Это строки старинной французской песни. Ее пели женихи...

Это строки старинной французской песни. Ее пели женихи своим невестам…"
Помните, как кавалер де Брильи под пение соловьев, в романтической атмосфере полутемной комнаты и мягком свете свечей исполняет романс "Голубка"?.. Картина "Гардемарины, вперед!", 1987 год, а сам романс получил второе, более распространенное название - ”Ланфрен-Ланфра”.
Авторы песни Юрий Ряшенцев и Виктор Лебедев, а спел этот романс Михаил Боярский в 1986 году.

Как известно, многих, особенно неплохо знающих французский язык, моментально заинтересовало, что означает таинственное "Ланфрен-ланфра" и как переводится "лантатита". Выдвигались различные версии, в том числе о забытом трубадуре Ланфрене и его шедевре – песне любимой под названием "Л’антатита". Однако знатоки языка продолжали отстаивать версию искаженного произношения фразы вроде "L'ame fiere, l'ame franc" – "Трепещущая возвышенная душа", теряясь в догадках насчет второго слова.
Все эти версии развенчал автор слов Юрий Ряшенцев, выступая на радио. Он признался в том, что французского не знает вовсе, а эти слова – "ланфрен-ланфра" и "лантатита" показались ему вполне созвучными мелодике языка, поэтому он их просто выдумал на роль такой себе вокальной связки. Красиво получилось, надо сказать…

С мелодией получилось и того романтичнее. Автор музыки Виктор Лебедев написал ее в качестве подарка своей последней жене Ирине, как, кстати, и практически все мелодии из "Гардемаринов" появились на свет благодаря ей.
"Ланфрен-Ланфра" я впервые сыграл ей на даче в Усть-Нарве, — вспоминает Лебедев. — Летний вечер, коньяк, старый инструмент а ля клавесин… Мучительные мысли о разнице в возрасте (нас с женой разделяют 27 лет!)… В общем, когда писал самую грустную и самую личную тему в фильме, думал о том, что хочется укутать любимую в нежные звуки. На самом деле, только женщины делают нас мужчинами. С возрастом это понимаешь все глубже".
А в целом получилась песня, в которой идеально передано настроение - кавалер в летах, но не пожилой, а "в самом расцвете сил", со всем пылом зрелости влюбленный в молоденькую хрупкую красавицу, и честно пытающийся ее обольстить
These are strings of an old French song. Her fiancés sang to their brides ... "
 Remember how the gentleman de Brilli singing nightingales, in the romantic atmosphere of the dim room and the soft light of candles, performs the romance Dove? “Lanfra”
 The authors of the song are Yuri Ryashentsev and Viktor Lebedev, and Mikhail Boyarsky sang this romance in 1986.

 As you know, many people who know French very well, were instantly interested in what the mysterious Lanfren-lanfra means and how lanthatite is translated. Various versions were put forward, including about the forgotten troubadour Lanfren and his masterpiece - a favorite song called “L’anthatit”. However, language experts continued to defend a version of the distorted pronunciation of a phrase like "L'ame fiere, l'ame franc" - "Trembling exalted soul", guessing about the second word.
 All these versions were debunked by the author of the words, Yuri Ryashentsev, speaking on the radio. He admitted that he didn’t know French at all, and these words, “lanfren-lanfra” and “lanthatite”, seemed to him quite conformable to the melody of the language, so he simply invented them for the role of such a vocal link. It turned out beautifully, I must say ...

 With the melody turned out and more romantic. The author of music, Viktor Lebedev, wrote it as a gift to his last wife, Irina, as, by the way, almost all the melodies from "Midshipmen" were born thanks to her.
“Lanfren-Lanfra” I played for the first time at her dacha in Ust-Narva, recalls Lebedev. - Summer evening, cognac, old instrument à la harpsichord ... Anguished thoughts about the difference in age (my wife and I are 27 years old!) ... In general, when I wrote the saddest and most personal topic in the film, I thought that I wanted to wrap my beloved in gentle sounds. In fact, only women make us men. With age, you understand it deeper and deeper. "
 But in general, the song turned out to be in which the mood is ideally conveyed - a gentleman in years, but not elderly, but "in the prime of life", with all the fervor of maturity in love with a young fragile beauty, and honestly trying to seduce her
У записи 1 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Наталья Прибыток

Понравилось следующим людям