Протащилась тут от норвежского словообразования, в частности, от...

Протащилась тут от норвежского словообразования, в частности, от слов, обозначающих семейные связи.

В норвежском есть общие обозначения для бабушки и дедушки – bestemor и bestefar соответственно (mor и far – "мама" и "папа"). А вот разделение по отцовской/материнской линиям происходит так:

Mormor – бабушка по материнской линии, буквально "мамина мама", а по отцовской – farmor ("папина мама"). И наоборот: farfar – дедушка по отцовской линии, morfar – по материнской. Главное, не запутаться! Вначале идет указание на линию родства.

Внуки тоже будут забавно: barnebarna - буквально "дети детей".
She dragged here from the Norwegian word formation, in particular, from words denoting family ties.

In Norwegian, there are common designations for grandparents - bestemor and bestefar, respectively (mor and far - "mom" and "dad"). But the separation by paternal / maternal lines is as follows:

Mormor is the maternal grandmother, literally "mother's mother", and on her father's farmor (father's mother). And vice versa: farfar is a paternal grandfather, morfar is maternal. The main thing is not to get confused! Initially, there is an indication of the line of kinship.

Grandchildren will also be funny: barnebarna - literally "children of children."
У записи 7 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Юлия Измайлова

Понравилось следующим людям