Приехал в Чехию из Питера и с удивлением обнаружил, что спустя 8 месяцев жизни здесь говорю по-чешски — коряво, конечно, с кучей грамматических ошибок, но этого, тем не менее, хватает для общения в магазинах и small talks. Пока мой чешский похож на усовершенствованный суржик, но всё равно ощущение, что говоришь ещё на одном языке, и тебя при этом понимают, окрыляет. При этом я понимаю большую часть того, что мне говорят — если говорят не слишком много и не слишком быстро. Думаю, что через год буду уже вообще свободно общаться.
А еще я обнаружил, что многие чешские слова можно “изобретать”. К примеру мне нужно было купить рамку для фото. Берём русское слово “рамка”, убираем суффикс “-к” и добавляем няшный уменьшительно-ласкательный “-очк”, получаем чешское слово “рамочка”. Но здесь есть один нюанс. На самом деле по-чешски “рамка” будет “rámeček” (“рамэчек”), а не “rámočka”, но меня продавцы всё равно поняли ???? Или мне нужно было заламинировать пару плакатов, на стену повесить. Берём русский глагол “ламинировать”, оставляем корень, прибавляем чешское окончание “-оват” и получаем чешский глагол “laminovat”. Разумеется, это работает не всегда, нужно помнить про “ложных друзей переводчика" и про то, что некоторые русские слова могут вызвать у чехов лингвистический шок, а точнее безудержный ржач. Летом я общался с одной чешской девушкой по-английски, и в ходе разговора про сигареты я сказал ей, что “zápalky" по-русски будут “спички”. Девушка начала смеяться: “spichki, really??? Hahaha...” Потом я узнал, что слово “спички”, “печать” (если хочется что-то напечатать в Чехии — фотки или документ, “печатать” по-чешски будет “tisknout”) , “печаль” созвучны одному чешскому крайне неприличному матерному слову.
#učím_se_česky #учу_чешский
А еще я обнаружил, что многие чешские слова можно “изобретать”. К примеру мне нужно было купить рамку для фото. Берём русское слово “рамка”, убираем суффикс “-к” и добавляем няшный уменьшительно-ласкательный “-очк”, получаем чешское слово “рамочка”. Но здесь есть один нюанс. На самом деле по-чешски “рамка” будет “rámeček” (“рамэчек”), а не “rámočka”, но меня продавцы всё равно поняли ???? Или мне нужно было заламинировать пару плакатов, на стену повесить. Берём русский глагол “ламинировать”, оставляем корень, прибавляем чешское окончание “-оват” и получаем чешский глагол “laminovat”. Разумеется, это работает не всегда, нужно помнить про “ложных друзей переводчика" и про то, что некоторые русские слова могут вызвать у чехов лингвистический шок, а точнее безудержный ржач. Летом я общался с одной чешской девушкой по-английски, и в ходе разговора про сигареты я сказал ей, что “zápalky" по-русски будут “спички”. Девушка начала смеяться: “spichki, really??? Hahaha...” Потом я узнал, что слово “спички”, “печать” (если хочется что-то напечатать в Чехии — фотки или документ, “печатать” по-чешски будет “tisknout”) , “печаль” созвучны одному чешскому крайне неприличному матерному слову.
#učím_se_česky #учу_чешский
I came to the Czech Republic from St. Petersburg and was surprised to find that after 8 months of my life here I speak Czech - clumsily, of course, with a bunch of grammatical errors, but this, nevertheless, is enough for communication in shops and small talks. So far, my Czech looks like an improved surzhik, but all the same, the feeling that you speak another language, and at the same time understand you, inspires me. At the same time, I understand most of what they say to me - if they say not too much and not too quickly. I think that in a year I will already communicate freely.
I also discovered that many Czech words can be “invented”. For example, I needed to buy a photo frame. We take the Russian word “frame”, remove the suffix “-k” and add a cute diminutive “-ochk”, we get the Czech word “frame”. But there is one nuance here. Actually in Czech “frame” is “rámeček” (“ramechek”), not “rámočka”, but the sellers understood me anyway ???? Or I needed to laminate a couple of posters and hang them on the wall. We take the Russian verb “to laminate”, leave the root, add the Czech ending “-ovat” and get the Czech verb “laminovat”. Of course, this does not always work, you need to remember about the “false friends of the translator” and the fact that some Russian words can cause a linguistic shock among Czechs, or rather an unbridled rzhach. about cigarettes, I told her that “zápalky” in Russian means “matches”. The girl started laughing: “spichki, really ??? Hahaha ... ”Then I learned that the word“ matches ”,“ print ”(if you want to print something in the Czech Republic - a photo or a document,“ print ”in Czech will be“ tisknout ”),“ sadness ”are consonant with one Czech extremely indecent swear word.
# učím_se_česky # learning_czech
I also discovered that many Czech words can be “invented”. For example, I needed to buy a photo frame. We take the Russian word “frame”, remove the suffix “-k” and add a cute diminutive “-ochk”, we get the Czech word “frame”. But there is one nuance here. Actually in Czech “frame” is “rámeček” (“ramechek”), not “rámočka”, but the sellers understood me anyway ???? Or I needed to laminate a couple of posters and hang them on the wall. We take the Russian verb “to laminate”, leave the root, add the Czech ending “-ovat” and get the Czech verb “laminovat”. Of course, this does not always work, you need to remember about the “false friends of the translator” and the fact that some Russian words can cause a linguistic shock among Czechs, or rather an unbridled rzhach. about cigarettes, I told her that “zápalky” in Russian means “matches”. The girl started laughing: “spichki, really ??? Hahaha ... ”Then I learned that the word“ matches ”,“ print ”(if you want to print something in the Czech Republic - a photo or a document,“ print ”in Czech will be“ tisknout ”),“ sadness ”are consonant with one Czech extremely indecent swear word.
# učím_se_česky # learning_czech
У записи 16 лайков,
0 репостов,
264 просмотров.
0 репостов,
264 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Илья Удалов