Среди жителей России распространено такое заблуждение, что чешский очень сильно похож на русский, и чтобы понимать, что говорят чехи, учить его совсем не нужно: вон по всему городу вывески с русскими словами, написанными латиницей, висят: "vchod", "východ", "neparkovat výjezd". На самом же деле в чешском много непонятной лексики, да и ложные друзья переводчика на чеку (кстати, в чешском ждать будет "čekát", "чекат").
На фото ниже довольно часто встречающаяся фраза: "Dámy/Pánové, váše město Vás potřebuje" ("Дамы/Пановэ, ваше мнесто Вас потржебуе"). При попытке перевода "в лоб", основываясь на имеющихся знаниях русского языка, получаем какую-то бессмыслицу: "Дамы/Господа, ваше место Вас потребует". Какое место и почему потребует? На самом деле слово "мнесто" (которое пишется как "место") означает "город", а "потржебоват" чаще всего означает "нуждаться" (вспоминаем кулинарные рецепты: "для приготовления Вам потребуется..."). Получается "Дамы/Господа, Вы нужны вашему городу".
#učím_se_česky
На фото ниже довольно часто встречающаяся фраза: "Dámy/Pánové, váše město Vás potřebuje" ("Дамы/Пановэ, ваше мнесто Вас потржебуе"). При попытке перевода "в лоб", основываясь на имеющихся знаниях русского языка, получаем какую-то бессмыслицу: "Дамы/Господа, ваше место Вас потребует". Какое место и почему потребует? На самом деле слово "мнесто" (которое пишется как "место") означает "город", а "потржебоват" чаще всего означает "нуждаться" (вспоминаем кулинарные рецепты: "для приготовления Вам потребуется..."). Получается "Дамы/Господа, Вы нужны вашему городу".
#učím_se_česky
Such a misconception is widespread among the inhabitants of Russia that Czech is very much like Russian, and in order to understand what the Czechs say, you do not need to learn it at all: all over the city there are signs with Russian words written in Latin: "vchod", "východ" , "neparkovat výjezd". In fact, Czech has a lot of incomprehensible vocabulary, and the translator's false friends are on the alert (by the way, in Czech there will be "čekát", "checkat").
In the photo below, a fairly common phrase: "Dámy / Pánové, váše město Vás potřebuje" ("Ladies / Panove, your place will demand you"). When trying to translate "head-on", based on the existing knowledge of the Russian language, we get some kind of nonsense: "Ladies / Gentlemen, your place will require you." What place and why will it require? In fact, the word "mnesto" (which is spelled as "place") means "city", and "potrzhebovat" most often means "in need" (recall the recipes: "for cooking you need ..."). It turns out "Ladies / Gentlemen, your city needs you".
# učím_se_česky
In the photo below, a fairly common phrase: "Dámy / Pánové, váše město Vás potřebuje" ("Ladies / Panove, your place will demand you"). When trying to translate "head-on", based on the existing knowledge of the Russian language, we get some kind of nonsense: "Ladies / Gentlemen, your place will require you." What place and why will it require? In fact, the word "mnesto" (which is spelled as "place") means "city", and "potrzhebovat" most often means "in need" (recall the recipes: "for cooking you need ..."). It turns out "Ladies / Gentlemen, your city needs you".
# učím_se_česky
У записи 6 лайков,
0 репостов,
438 просмотров.
0 репостов,
438 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Илья Удалов