Хочется не с реконструкторским азартом, а с родственной...

Хочется не с реконструкторским азартом, а с родственной заботой и пристальностью осмотреть и ощупать землю, на которой век назад открылась великая жила обновления и жизнестроительства. Хочется вслушаться в речь народа, которому суждено было пройти через кровавое действо обновления, когда загнившее вырезалось вместе со здоровым, через новое загнивание и через приторный дым презрения, в котором ни одной идее более не дозволяется быть полновластным, диктаторским (ну, подскажите — модернистским, художественным) основанием жизни. Через этот народ, повинный в невежестве и хамстве, до сих пор нет-нет да и проговаривает себя язык, построенный на вере в справедливость.

Народ сегодня молчит, по ощущениям, день прошёл удивительно тихо. Зато не молчит The New York Times: "Без Ленина не было бы Гитлера, <...> Мао <...> не завоевал бы Китай. <...> Те идеи, которые вдохновили горы Кубы и джунгли Вьетнама, никогда там не появились бы". Это перевод РБК, но последней фразой стоит насладиться в оригинале: "The inspirations that illuminated the mountains of Cuba and the jungles of Vietnam would never have been". Поняли или поймут ли авторы задним числом, что перебрали даже по либеральным меркам? Среагирует ли на это их читатель? Не знаю. Но думаю, что от этого языка языки советской и христианской справедливости гораздо дальше, чем друг от друга. И значит, продолжается бой. И значит, "прежней не будет — новая будет". И значит, наше дело — "большое, почётное".
I would like not with reenactment passion, but with kindred care and intentness to examine and touch the land on which a great vein of renewal and life-building opened a century ago. I would like to listen to the speech of the people who were destined to go through the bloody act of renewal, when the rotten was cut out along with the healthy, through new decay and through the cloying smoke of contempt, in which no idea is allowed to be sovereign, dictatorial (well, tell me - modernist, artistic) basis of life. Through this people, guilty of ignorance and rudeness, until now, no, no, and speaks itself a language built on faith in justice.

The people are silent today, it feels like the day has passed surprisingly quietly. But The New York Times is not silent: "Without Lenin, there would be no Hitler, <...> Mao <...> would not have conquered China. <...> Those ideas that inspired the mountains of Cuba and the jungles of Vietnam are never there would not appear. " This is a translation of RBC, but the last phrase should be enjoyed in the original: "The inspirations that illuminated the mountains of Cuba and the jungles of Vietnam would never have been". Did the authors understand or will the authors understand in hindsight that they went overboard, even by liberal standards? Will their reader react to this? I do not know. But I think that the languages ​​of Soviet and Christian justice are much farther from this language than from each other. And that means the battle continues. And that means "the old will not be - the new will be." And that means that our business is "great, honorable."
У записи 4 лайков,
0 репостов,
188 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Илья Попов

Понравилось следующим людям