Трудности перевода. Никогда не думала, что испанский язык...

Трудности перевода. Никогда не думала, что испанский язык так отличается от страны к стране. Но это что-то поразительное. У каждого народа свой сленг, и сотни типичных словечек или вообще не существуют в соседней стране, или означают что-то другое. Моя мексиканская подруга в самом начале своего приезда в Чили понимала «чилийский» не намного лучше меня. Зато мне было у кого спросить, «нормальное» ли это испанское слово или «чилинизм». От некоторых совершенно безобидных местных слов и выражений у нее периодически случался шок: в Мексике это означало бы ругательство.

Ситуацию со сленгом еще можно понять, но вот почему «персик», «сок» или «грибы» называются по-разному в Испании и в Чили, для меня до сих пор загадка. Хотя, это очень похоже на наши с Москвой «поребрики» и «бордюры», только масштабы глобальнее (расстояние, впрочем, тоже).

А еще у всех разные акценты: я уже научилась по паре фраз различать испанцев (слишком шепелявят буквой «s»), аргентинцев (эти вообще говорят на испанском с итальянскими интонациями и жестами, очень забавно), мексиканцев (славятся правильным произношением, красивой и размеренной речью, понятной всем – подтверждаю) и естественно, чилийцев (у них буква «s» практически не произносится, окончания проглатываются, и когда они думают что сказать дальше, то имеют привычку растягивать последнее слово до тех пор пока не подберут следующее). Например, вот так: «Ты уже-е-е-е-е-е-е-е-е сходила на обед?». Сейчас я вовсю говорю по-чилийски, и о моем когда-то «классическом» испанском произношении можно только вспоминать.

А для тех, кто знает испанский, будет интересно погадать, что значит вот эта фраза на чилийском: «Qué buena onda este weón! Сachai?»
Lost in translation. I never thought that the Spanish language is so different from country to country. But this is something amazing. Each nation has its own slang, and hundreds of typical words either do not exist in the neighboring country at all, or mean something else. My Mexican friend, at the very beginning of her arrival in Chile, did not understand Chilean much better than me. But I had someone to ask if it was a "normal" Spanish word or "Chileanism". From some completely harmless local words and expressions, she periodically had a shock: in Mexico, this would mean a curse.

The slang situation is still understandable, but why "peach", "juice" or "mushrooms" are called differently in Spain and Chile is still a mystery to me. Although, this is very similar to ours and Moscow's "curbs" and "curbs", only the scale is more global (distance, however, too).

And everyone has different accents: I have already learned to distinguish between Spaniards (they lisp too much with the letter "s"), Argentines (they generally speak Spanish with Italian intonations and gestures, very funny), Mexicans (famous for correct pronunciation, beautiful and measured in a speech that everyone understands - I confirm) and, of course, Chileans (they practically do not pronounce the letter "s", the endings are swallowed, and when they think what to say next, they have the habit of stretching the last word until they pick up the next one). For example, like this: "Have you already gone to dinner?" Now I speak Chilean with might and main, and my once "classic" Spanish pronunciation can only be remembered.

And for those who know Spanish, it will be interesting to guess what this phrase means in Chilean: “Qué buena onda este weón! Сachai? "
У записи 28 лайков,
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Наталья Уткина

Понравилось следующим людям