Раньше здесь щебетал щегол в клетке. Скрипела дверь....

Раньше здесь щебетал щегол
в клетке. Скрипела дверь.
Четко вплетался мужской глагол
в шелест платья. Теперь
пыльная капля на злом гвозде -
лампочка Ильича
льется на шашки паркета, где
произошла ничья.
Знающий цену себе квадрат,
видя вещей разброд,
не оплакивает утрат;
ровно наоборот:
празднует прямоту угла,
желтую рвань газет,
мусор, будучи догола,
до обоев раздет.
Печка, в которой погас огонь;
трещина по изразцу.
Если быть точным, пространству вонь
небытия к лицу.
Сука здесь не возьмет следа.
Только дверной проем
знает: двое, войдя сюда,
вышли назад втроем.
There used to be a goldfinch chirping here
in a cage. The door creaked.
The masculine verb was clearly woven
in the rustle of dresses. Now
dusty drop on an evil nail -
Ilyich's lamp
pours on the checkers of the parquet, where
there was a draw.
A square one who knows his worth,
seeing things confusion
does not mourn loss;
exactly the opposite:
celebrates the straightness of the angle,
yellow rags of newspapers,
rubbish, being naked,
stripped to wallpaper.
The stove in which the fire was extinguished;
crack along the tile.
To be precise, the space stinks
non-being to face.
The bitch won't take a trace here.
Only doorway
knows: two, entering here,
three of us went back.
У записи 7 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Илья Черданцев

Понравилось следующим людям