борхес перевод а. щетникова The unending gift Художник...

борхес
перевод а. щетникова
The unending gift

Художник пообещал нам написать картину.

А сейчас я нахожусь в Новой Англии и знаю, что он умер. Как это было уже не раз, я почувствовал грусть и удивился тому, насколько мы похожи на сон. Я подумал об утраченных человеке и картине.

(Только боги могут обещать, потому что они бессмертны.)

Я подумал о подрамнике, на который не будет натянут холст.

Потом я подумал: если бы картина была написана, со временем она стала бы еще одной обыденной вещью, предметом моего домашнего тщеславия; но сейчас она безгранична и нескончаема, способна принять любую форму и цвет и не связана никакими узами.

Ее существование ничем не обусловлено. Она будет жить и расти, словно музыка, и пребудет со мной до конца. Спасибо тебе, Хорхе Ларко.

(Люди тоже могут обещать, потому что в обещании есть нечто бессмертное.)
borges
translation by A. Shtnikova
The unending gift

The artist promised us to paint a picture.

And now I am in New England and I know that he is dead. As it happened more than once, I felt sad and was surprised at how much we are like a dream. I thought about the lost person and the painting.

(Only gods can promise because they are immortal.)

I thought of a stretcher that wouldn't stretch the canvas.

Then I thought: if the painting had been painted, over time it would have become another common thing, the subject of my domestic vanity; but now it is limitless and endless, capable of taking any shape and color and is not tied by any ties.

Its existence is not conditioned by anything. It will live and grow like music, and it will be with me until the end. Thank you, Jorge Larco.

(People can make promises too, because there is something immortal in a promise.)
У записи 4 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Татьяна Фоминова

Понравилось следующим людям