Чувство долга В стихах пророчеств, в объявлениях у...

Чувство долга

В стихах пророчеств, в объявлениях у входа,
Оно пытается проникнуть, прорваться в душу мне.
Я словно яблоня, мне прививают чувства долга,
Чтобы трясти плоды и уносить их в вещмешке.

Нам улыбаются горгульи у банковских порогов,
Почтовый ящик полон писем дев в беде
Игла вонзается, и в вену сочится чувство долга,
Чтобы поднять в атаку нашу роту в Осовце.

Оно в учебниках, журналах и месячных отчетах
Простая просьба держит лучше, чем гири на ноге
И чувство долга множится, разносится во спорах
Чтобы держать Эль Сида на тонком поводке.

Контракт, на нем следы от дьявольского смога,
И подпись кровью если что предьявят на суде,
Там в "обязательствах" подробно все про чувство долга
И ничего про то, что можно ждать взамен...

Нам улыбаются горгульи у банковских порогов,
Почтовый ящик полон писем разных дев в беде
Я словно яблоня, мне прививают чувства долга,
Чтобы трясти плоды и уносить их в вещмешке.

http://samlib.ru/editors/k/krylow_k_e/chuwstwodolga.shtml
Call of Duty

In the verses of the prophecies, in the announcements at the entrance,
It is trying to penetrate, break into my soul to me.
I’m like an apple tree, I’m instilled with a sense of duty,
To shake the fruits and carry them in a duffel bag.

Gargoyles at the doorsteps smile at us
The mailbox is full of letters of virgins in trouble
The needle sticks, and a sense of duty oozes into the vein,
To attack our company in Osovce.

It is in textbooks, magazines and monthly reports
A simple request holds better than kettlebells
And a sense of duty multiplies, spreads in disputes
To keep El Cid on a thin leash.

The contract, there are traces of the devilish smog on it,
And the blood signature, if anything is presented in court,
There in the "obligations" in detail everything about a sense of duty
And nothing about what you can expect in return ...

Gargoyles at the doorsteps smile at us
The mailbox is full of letters of different virgins in trouble
I’m like an apple tree, I’m instilled with a sense of duty,
To shake the fruits and carry them in a duffel bag.

http://samlib.ru/editors/k/krylow_k_e/chuwstwodolga.shtml
У записи 7 лайков,
0 репостов,
253 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Константин Крылов

Понравилось следующим людям