Повествование в шести днях День третий. Провальный. Вместо...

Повествование в шести днях

День третий. Провальный.
Вместо предисловия.
- У нас как леспромхоз разворовали, так и железную дорогу закрыли. А после нее и нижний склад.
- Ни одного крана не оставили?
- Не, один там какой-то стоит. А остальные на металлолом пустили.

День начинался за 4-5 часов до рассвета и не предвещал провала. Но едва ли все мои потуги найти знакомых или просто тех, кто был бы не против посмотреть в камеру, пали крахом. Как идиот приперся в школу. В субботу, ага. Молодец.
Дошел до гаража и не нашел и пяти единиц техники. "Наверное в работе", — подумало мне. Мужики в гараже, фотографироваться отказались даже за водку. Видимо, боялись потерять ту немногочисленную работу, которая была в поселке.
Пошел в сторожевую вышку. Встретил там администрацию поселка и сторожа. Вот уж и правда единение власти с народом. А может они просто были одноклассники в прошлом: не знаю.
На хуторе соседи сказали, что одна из подруг детства сейчас в поселке. Но замужем и с двумя детьми. Шансы повидаться с ней были не велики. Я плюнул на всё и пошел работать домой.
Дядя и тётя не унывали.

http://vk.com/album503_168595352
Narration in six days

Third day. Failed.
Instead of the preface.
“We have both plundered the lespromkhoz and the railway closed.” And after it, and the lower warehouse.
- Not a single crane left?
- No, there is some one. And the rest of the scrap allowed.

The day began 4-5 hours before dawn and did not foreshadow a failure. But hardly all my attempts to find friends or simply those who would not mind looking into the camera, fell into ruin. Like an idiot pinned to school. On Saturday, yeah. Well done.
He reached the garage and did not find five pieces of equipment. "Probably at work," - I thought. The men in the garage, refused to be photographed, even for vodka. Apparently, they were afraid of losing the few jobs that were in the village.
Went to the watchtower. I met the administration of the village and the watchman there. This is really the unity of power with the people. Or maybe they were just classmates in the past: I don't know.
On the farm, the neighbors said that one of the childhood friends was now in the village. But she is married with two children. Chances to see her were not great. I spat on everything and went to work home.
Uncle and aunt are not discouraged.

http://vk.com/album503_168595352
У записи 47 лайков,
2 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Александр Амбалов

Понравилось следующим людям