Удача — нашлась вьетнамская песенка, первая строка которой...

Удача — нашлась вьетнамская песенка, первая строка которой сразу понятна :)

Это конструкция общего вопроса „có ... không“ (буквально „имеется/есть ... нет“). В начале местоимение „em“ о младшем любого пола, а предпоследнее слово — „anh“ — местоимение о старшем мужского пола. Còn это „ещё“ (в смысле ankoraŭ/still), ну и главное слово предложения — предикат yêu — конечно, это love (о романтической любви).
„Младшая/ий имеется ещё любит старший нет“ пословно ;)

Надо переводить „Любишь ли ты ещё меня?“ (но, если бы это говорила девушка, может получиться и рассуждение-сомнение „А люблю ли я ещё тебя?“). Подробнее про необыкновенную систему вьетнамских местоимений я писал в блоге: http://amikeco.ru/2016/12/kak-rabotayut-vetnamskie-mestoimeniya.html
Good luck - a Vietnamese song was found, the first line of which is immediately clear :)

This is the construction of the general question “có ... không” (literally “there is / is ... there is no”). At the beginning, the pronoun “em” is about the youngest of any gender, and the penultimate word is “anh” - the pronoun is about the older male. Còn is “yet” (in the sense of ankoraŭ / still), and the main word of the sentence is the predicate yêu - of course, this is love (about romantic love).
"Younger (s) still loves senior no" word for word;)

It is necessary to translate “Do you still love me?” (But, if the girl said this, the reasoning and doubt “And do I still love you?”). I wrote in more detail about the unusual system of Vietnamese pronouns on the blog: http://amikeco.ru/2016/12/kak-rabotayut-vetnamskie-mestoimeniya.html
У записи 11 лайков,
0 репостов,
684 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Вячеслав Иванов

Понравилось следующим людям