Слово Е......... (Евангелие) обыкновенно не переводят. Под этим словом разумеют книги Нового Завета об Иисусе Христе, и другого смысла этому слову не приписывается. Между тем слово это имеет определенное, связанное с содержанием книг значение. Буквальный перевод слова по-русски - благовесть. Перевод этот неправилен: 1) потому что "благовесть" на русском языке имеет другое значение; 2) потому что оно не передает значения обоих составных слов .. и ......... Е. значит: хорошо, добро, благо, верно; ........ значит не столько сообщенная весть, известие, сколько самое действие сообщения известия. И потому точнее всего слово это переводится выражением возвещение. А потому сложное слово .......... должно быть переведено: благовозвещение или возвещениеблага, - или понятнее по русски: возвещение о благе. Слово ....... означает помазанник. Значение этого слова соединено с преданиями евреев. Для смысла же содержания возвещения о благе слово это не представляет значения и может быть безразлично передаваемо: "помазанник" или "Христос". Я предпочитаю слово Христос, так как "помазанник" получило в русском языке другое значение. Выражение "сын Божий" принимается церковью как наименование исключительно Иисуса Христа. Но по Евангелию оно не имеет этого исключительного значения; оно одинаково относится и ко всем людям. Это значение ясно выражается во многих местах Евангелия. Говоря народу вообще, Иисус говорит (Мф. V, 16): Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего небесного. В другом месте (Мф. V, 45): Да будете сынами Отца вашего небесного. Лк. VI, 36: Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд. Мф. VI ,1: Иначе не будет вам награды от Отца вашего небесного. - 4: И Отец твой, видящий тайное воздаст тебе явно. - V,48: Итак, будьте совершенны, как совершен Отец ваш небесный. - VI,6: Помолись Отцу твоему, который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. - 8: Ибо знает. Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у него. -14: Ибо, если вы будете прощать людям согрешения их, то простит ивам Отец ваш небесный. И многие другие места Евангелий, в которых сынами Бога называются все (стр.17) люди. Но мало того, в Евангелии Луки находится место, в котором говорится не только о том что под словами "сын Бога" должно разуметь всякого человека, но и то, что Иисус называется сыном Бога не в каком-нибудь исключительном смысле, а только в том, что он, Иисус, как и все люди, произошел от Бога и потому сын Божий. Излагая родословную Иисуса, Лука, восходя от матери к деду, прадеду и далее, говорит (111,23- 38): "Иисус...был сын...Еносов, Сифов, Адамов, Божий" . Итак, слова: Иисуса Христа, сына Божия - обозначают то лицо, кем сделано это возвещение. Лицо это названо так, как оно названо людьми - Иисусом; кроме того, названо Христом, т.е. избранником Божиим; кроме того, названо сыном Божиим. Заглавие это определяет содержание книги. Сказано, что в книге возвещается людям благо. Значение этого заглавия необходимо помнить для того, чтобы уметь отбирать в книге места более существенные от менее важных. Так как содержание книги есть возвещение блага людям, то все, что определяет это благо людей и есть самое существенное; все же, не имеющее целью возвестить благо, менее существенно. Итак, заглавие полное будет: Возвещение истинного блага, сделанное Иисусом Христом, сыном Божиим.
The word E ......... (Gospel) is usually not translated. By this word they mean the books of the New Testament about Jesus Christ, and no other meaning is attributed to this word. Meanwhile, this word has a specific meaning related to the content of books. The literal translation of the word in Russian is evangelism. This translation is incorrect: 1) because "evangelism" in Russian has a different meaning; 2) because it does not convey the meaning of both compound words .. and ......... E. means: good, good, good, true; ........ means not so much the reported message, the news, but the very effect of the message of the news. And therefore, most precisely, the word is translated by the expression proclamation. Therefore, the compound word .......... must be translated: the proclamation or the proclamation of good, - or more clearly in Russian: the proclamation of good. The word ....... means anointed. The meaning of this word is combined with the traditions of the Jews. For the meaning of the content of the declaration of good, the word is not meaningful and can be indifferently transmitted: “anointed” or “Christ”. I prefer the word Christ, as the “anointed one” received a different meaning in Russian. The expression "son of God" is accepted by the church as the name exclusively of Jesus Christ. But according to the gospel, it does not have this exceptional meaning; it applies equally to all people. This meaning is clearly expressed in many places in the gospel. Speaking to the people in general, Jesus says (Matt. V, 16): So let your light shine before people, so that they can see your good deeds and glorify your Father in heaven. In another place (Matt. V, 45): May you be sons of your heavenly Father. Lx VI, 36: So be merciful, as your Father is merciful. Matt. VI, 1: Otherwise, there will be no reward for you from your Father in heaven. - 4: And your Father who sees the secret will reward you clearly. - V, 48: So be perfect, as your heavenly Father is perfect. - VI, 6: Pray to your Father who is in secret; and your Father who sees the secret will reward you clearly. - 8: For he knows. Your father, what you need, before your petition from him. -14: For if you will forgive people their sins, your heavenly Father will forgive the willows. And many other places of the Gospels in which all the people are called the sons of God (p. 17). But not only that, in the Gospel of Luke there is a place that says not only that under the words "son of God" should mean every person, but also that Jesus is called the son of God, not in any exceptional sense, but only in that that he, Jesus, like all people, descended from God and therefore the son of God. Outlining the genealogy of Jesus, Luke, ascending from mother to grandfather, great-grandfather and further, says (111,23-38): "Jesus ... was a son ... Enosov, Seth, Adam, God." So, the words: Jesus Christ, the son of God - denote the person who made this proclamation. This person is named as it is called by people - Jesus; it is also called Christ, i.e. God's chosen one; also called the son of God. The title defines the content of the book. It is said that the book proclaims good to people. The meaning of this title must be remembered in order to be able to select in the book places more significant from less important. Since the content of the book is a proclamation of the good to people, everything that defines this good of people is the most essential; nevertheless, which is not intended to proclaim good, is less significant. So the full title will be: The proclamation of the true good, made by Jesus Christ, the son of God.
У записи 1 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Константин Соловей