ПЕРЕВОДЧИКОВ С ПРАЗДНИКОМ!!!
Сегодня международный день переводчика. И поэтому я решила написать небольшой текст. Мои отношения с французским языком очень сложные и беспорядочные. Но важно другое. В них очень много любви, переживаний и стремлений. Я совершенно точно могу сказать, что выбрала профессию правильно. Потому что в ней можно бесконечно расти и развиваться. И потому что, чем старше я становлюсь – тем ценнее я, как специалист. Я знаю многих переводчиков в Питере. Все они потрясающе веселые люди, интеллектуально развитые и остроумные. Уж не знаю, что на них так действует – филологическое образование, или же просто специфика работы, но БЛИН… Я ВАС ВСЕХ ОБОЖАЮ, коллеги…
А теперь небольшая история, которую я берегла в архиве. Однажды группе питерских переводчиков посчастливилось приехать в город Торжок, чтобы работать на аэродроме по вертолетной тематике. Большего не скажу, да и не надо. Преподаватели торжковского учебного центра начинали свои лекции примерно такой фразой:
"В условиях развитого летнего длительно колосящегося травостоя и прохождения в данной зоне перистых, вытянутых в виде волокон и бородки пера, кучевых и слоисто- кучевых облаков, в Торжке сформировались чрезвычайно благоприятные условия для гнездования птиц - куликов, тетеревов, сов, дятлов, ястребов и глухарей". Далее шло долгое объяснение, что испытания вертолетов очень сильно мешают гнездящимся птицам, а многие птицы принимают вертолет за потенциального врага и даже начинают нападать (и это плохо для них заканчивается). От первой фразы лекции все выпали в осадок и начали судорожно выискивать в Мультитране названия куликов и других клестов, колосящихся в травостое. Поэтому в нашем вертолетном глоссарии можно увидеть теперь список, который я сфотографировала.
Еще раз всех с праздником! Желаю хороших командировочных и миллион новых интересных слов! Слова – это сокровище.
Сегодня международный день переводчика. И поэтому я решила написать небольшой текст. Мои отношения с французским языком очень сложные и беспорядочные. Но важно другое. В них очень много любви, переживаний и стремлений. Я совершенно точно могу сказать, что выбрала профессию правильно. Потому что в ней можно бесконечно расти и развиваться. И потому что, чем старше я становлюсь – тем ценнее я, как специалист. Я знаю многих переводчиков в Питере. Все они потрясающе веселые люди, интеллектуально развитые и остроумные. Уж не знаю, что на них так действует – филологическое образование, или же просто специфика работы, но БЛИН… Я ВАС ВСЕХ ОБОЖАЮ, коллеги…
А теперь небольшая история, которую я берегла в архиве. Однажды группе питерских переводчиков посчастливилось приехать в город Торжок, чтобы работать на аэродроме по вертолетной тематике. Большего не скажу, да и не надо. Преподаватели торжковского учебного центра начинали свои лекции примерно такой фразой:
"В условиях развитого летнего длительно колосящегося травостоя и прохождения в данной зоне перистых, вытянутых в виде волокон и бородки пера, кучевых и слоисто- кучевых облаков, в Торжке сформировались чрезвычайно благоприятные условия для гнездования птиц - куликов, тетеревов, сов, дятлов, ястребов и глухарей". Далее шло долгое объяснение, что испытания вертолетов очень сильно мешают гнездящимся птицам, а многие птицы принимают вертолет за потенциального врага и даже начинают нападать (и это плохо для них заканчивается). От первой фразы лекции все выпали в осадок и начали судорожно выискивать в Мультитране названия куликов и других клестов, колосящихся в травостое. Поэтому в нашем вертолетном глоссарии можно увидеть теперь список, который я сфотографировала.
Еще раз всех с праздником! Желаю хороших командировочных и миллион новых интересных слов! Слова – это сокровище.
TRANSLATORS WITH A HOLIDAY !!!
Today is international translator's day. And so I decided to write a little text. My relationship with the French language is very complicated and messy. But another thing is important. They have a lot of love, emotions and aspirations. I can definitely say that I chose the profession correctly. Because in it you can grow and develop endlessly. And because the older I get, the more valuable I, as a specialist. I know many translators in St. Petersburg. All of them are amazingly funny people, intellectually developed and witty. I don’t know that it affects them that way - philological education, or just the specifics of the work, but damn it ... I LOVE YOU ALL, colleagues ...
And now a little story that I kept in the archive. Once a group of St. Petersburg translators was lucky enough to come to the city of Torzhok to work at an aerodrome on a helicopter theme. I won’t say more, and it’s not necessary. Teachers of the Torzhkov Training Center began their lectures with something like this:
"Under the conditions of a developed summer, long-growing grass stands and the passage of cirrus elongated in the form of feathers and beards, cumulus and stratocumulus clouds in Torzhok, extremely favorable conditions for nesting of birds — waders, black grouse, owls, woodpeckers, hawks and grouse. " Then came the long explanation that helicopter tests interfere with nesting birds very much, and many birds mistake a helicopter for a potential enemy and even begin to attack (and this ends badly for them). From the first sentence of the lecture, everyone was sedimented and began to frantically search for the names of waders and other crossbills eared in the grass in Multitran. Therefore, in our helicopter glossary you can now see the list that I photographed.
Once again, all a happy holiday! I wish you good travel expenses and a million new interesting words! Words are a treasure.
Today is international translator's day. And so I decided to write a little text. My relationship with the French language is very complicated and messy. But another thing is important. They have a lot of love, emotions and aspirations. I can definitely say that I chose the profession correctly. Because in it you can grow and develop endlessly. And because the older I get, the more valuable I, as a specialist. I know many translators in St. Petersburg. All of them are amazingly funny people, intellectually developed and witty. I don’t know that it affects them that way - philological education, or just the specifics of the work, but damn it ... I LOVE YOU ALL, colleagues ...
And now a little story that I kept in the archive. Once a group of St. Petersburg translators was lucky enough to come to the city of Torzhok to work at an aerodrome on a helicopter theme. I won’t say more, and it’s not necessary. Teachers of the Torzhkov Training Center began their lectures with something like this:
"Under the conditions of a developed summer, long-growing grass stands and the passage of cirrus elongated in the form of feathers and beards, cumulus and stratocumulus clouds in Torzhok, extremely favorable conditions for nesting of birds — waders, black grouse, owls, woodpeckers, hawks and grouse. " Then came the long explanation that helicopter tests interfere with nesting birds very much, and many birds mistake a helicopter for a potential enemy and even begin to attack (and this ends badly for them). From the first sentence of the lecture, everyone was sedimented and began to frantically search for the names of waders and other crossbills eared in the grass in Multitran. Therefore, in our helicopter glossary you can now see the list that I photographed.
Once again, all a happy holiday! I wish you good travel expenses and a million new interesting words! Words are a treasure.
У записи 22 лайков,
5 репостов.
5 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Darya Snail