О слезы, слезы, что в вас, я не...

О слезы, слезы, что в вас, я не знаю,
Из глубины какой-то высшей боли
Вы к сердцу подступаете, к глазам,
Глядящим на желтеющие нивы,
На призрак дней, которых больше нет.
Вы свежи, словно первый луч, что глянул
На корабле, любимых нам вернувшем,
Вы грустны, как последний луч, вдали,
На корабле, увлекшем наше счастье,
Так грустны дни, которых больше нет.
О странно-грустны, как в рассвете летнем
Крик сонных птиц, сквозь сон поющих песню
Для гаснущего слуха, в час, когда
Горит окно для гаснущего взора,
Так странны дни, которых больше нет.
Желанные, как сладость поцелуев,
Как сладость ласк, что мыслим мы с тоскою
На чуждых нам устах, — и как любовь,
Как первая любовь, безумны, страстны,
Смерть в жизни, дни, которых больше нет.
Альфред Теннисон (пер. К.Бальмонт)
Oh tears, tears that are in you, I do not know
From the depths of some higher pain
You approach the heart, the eyes,
Looking at the yellowing fields,
On ghost days that are no more.
You are fresh, as if the first ray that looked
On the ship, our loved ones returned,
You are sad, like the last ray, away,
On a ship that carried away our happiness,
So sad are the days that are no more.
Oh strangely sad as in the dawn of summer
A cry of sleepy birds, through a dream singing a song
For dying away, at the hour when
The window for a fading look is burning,
So strange days that no longer exist.
Desired, as sweet kissing,
As the sweetness of caresses that we think with longing
On alien lips, - and like love,
Like first love, mad, passionate,
Death in life, days that are no more.
Alfred Tennyson (trans. K. Balmont)
У записи 1 лайков,
0 репостов,
75 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Максим Петров

Понравилось следующим людям