В международном маркетингесуществует давнее противостояние: «Стандартизация»против «Адаптации». И решения в области построения комплекса маркетинга нановых рынках являются, как правило, компромиссом между этими двумя концепциями.Иногда выигрывает производитель, иногда и производитель и потребитель, а иногдав выигрыше оказываются читатели юмористических журналов.
Продукт Наименование продукта. ВМексике “Durex” означаетноски, в Англии – презервативы. Латиноамериканские любовники всегда обладалисильной репутацией. А вот финский антифриз «Супер Писс» может и не найти своихклиентов на Российском рынке. Как не получилось в Бразилииу Fordс машиной Pinto. Компаниядалеко не сразу выяснила, что «Пинто» на местном слэнге означает «маленькийполовой член». Пришлось изменить название на Corcel («Лошадь»).
Красивыми торговыми марками и отсутствием языковыхспособностей могут похвастаться некоторые представители Азии. Одна китайскаякомпания пыталась продавать в США бытовой клей под названием “AssGlue”, другиепредставители Поднебесной собирались продавать мужское нижнее бельё под брендом“Pansy” (возможныйперевод: «баба, слабак, педик»), а одна Японская фирма выводила на Американскийрынок бумажные носовые платки “LastClimax”. Как ни странно, все вышеперечисленные компаниипровалились на рынке США.
При выходена рынок Германии, производитель тракторов АгроТехМаш пожалел европейцев исократил своё название до АТМ. А при выходе на китайский рынок «Балтику»пришлось переименовать в труднопроизносимое «Болодихай пицзю». У местногонаселения это стало ассоциироваться с чем-то близким и родным).
Пыталисьпоказаться родными для жителей Австралии, одна зарубежная авиакомпания вышла нарынок страны кенгуру под именем национально австралийской птицы «Эму». Единственнаяпроблема состояла в том, что птица эму не летает.
Припереименовании надо быть бдительным. Название «Биг Джон» перевели нафранцузский как «Грос Хос», что на слэнге означает «большие груди». В этомслучае, неверный перевод не повредил сбыту.
Свойства продукта. КомпанияKraftGeneralFoodsвыпускает кофе с различными добавками: для англичан с молоком, для французов — черный,для латиноамериканцев — с цикорием. Компания Unilver производила 85 различных видов куриных супов тольков Европе. При этом фирма может адаптировать каждый свой продукт к определенномугороду.
Куклам«Барби» долго не удавалось достичь успеха на китайском рынке, до тех пор, покаамериканцы не внесли небольшие изменения в продукт: …укоротили ноги и уменьшилигрудь.
А читалкакомпании Pandigitalтак и не может добиться успеха в России, причина – принципиальноенежелание поддерживать полупиратский формат fb2, популярный у Российских читателей.
ПозицияRoyalAhold: «Всё,что видит потребитель, мы локализуем. Всё, что он не видит, мы глобализируем».
Упаковка. Дляэкспорта в страны Европейского союза упаковка и маркировка продуктов бытовойхимии должна соответствовать требованиям Единой Германизированной Системе ХимическойПродукции.
Далеконе каждый житель России сможет съесть полную упаковку чипсов из США (стандартнаяупаковка чипсов в США значительно больше чем в России).
Такжецвет упаковки может сыграть существенную роль в успехах продукта на зарубежныхрынках. Красный во Франции – это цвет аристократов, в Египте красный – цветтраура, в Индии – это цвет любви и жизни, в Японии – цвет опасности, а в Китае– счастья.
Документация. Даже Appleпервоначальнопровалился в Японии, когда Яблочники не посчитали необходимым перевести наяпонский даже пользовательскую документацию.
Цена «Цена – это стоимость плюсразумное вознаграждение за угрызения совести при назначении цены».
«Балтика» - элитное пиво высшейценовой категории (по крайней мере, на территории Англии).
В Канаде водка Absolute продаётсяс 20 % дисконтом по сравнению с США. И это при всей схожести жизни в этихстранах. Microsoft снижает цену на свои продукты в некоторых регионах – наперспективных рынках. Например, на некоторые версии Windows в Китае ценаснижена на 70%.
Компания EsteeLauderдействует с точностью наоборот: мыло«Clinique»стоит $10 в США, но в Японии оно продаётся за $40. Узнав об этом, Японцынедоброжелательно отнеслись к подобной дискриминации.
Продвижение «Каждыйтовар – спектакль. Наша задача – показать его зрителю» - говорит Лео Барнет. Нобудем ли мы показывать китайцам американский спектакль без субтитров?
Почтивезде есть ограничения на рекламы табака, алкоголя и тп, во Франции ограничено использованиеиностранных слов, а стоимость премий и подарков не должна превышать 5% от ценытовара. Только не нужно использовать английское слово “Gift” в Германии, по-немецки оно означает «яд».
ВТурции реально работает телевизионная реклама таких B2Bпродуктовкак корпоративные информационные системы, а в Китае – прямые продажистирального порошка.
Дляпродвижения MicrosoftDynamicsAx(ранее –Axapta) MirosoftBusinessSolutionsсоветуетиспользовать такие инструменты, как семинары для топ менеджмента ителемаркетинг, но в Африке наиболее эффективной будет реклама на радио и вгазетах.
Wispaпыталсярекламироваться в США как «Ваш любимый шоколад, но легче и вкуснее», но для СШАлюбимый шоколад – Hershey.
Повсеместно,Volvoпозиционирует себя как самый безопасный автомобиль, однако, помимо этого, в СШАШведы делают акцент на экономичности, во Франции – на статусе, в Германии – накачестве, а в Мексике – на цене.
Сценарийролика туалетного мыла Camayоснован на отношениях мужчины и женщины в декорациях ванной комнаты: во Францииреклама довольно откровенна, в Англии – подана с английским юмором, а в Японии– с вежливостью и почтением.
Coca-Cola – самый освежающий напиток во всём мире, …кромеГермании, где использование превосходной степени сравнения запрещено (слоган «Coca-Cola – освежаетВас лучше всего» был запрещён в Германии).
VM
Продукт Наименование продукта. ВМексике “Durex” означаетноски, в Англии – презервативы. Латиноамериканские любовники всегда обладалисильной репутацией. А вот финский антифриз «Супер Писс» может и не найти своихклиентов на Российском рынке. Как не получилось в Бразилииу Fordс машиной Pinto. Компаниядалеко не сразу выяснила, что «Пинто» на местном слэнге означает «маленькийполовой член». Пришлось изменить название на Corcel («Лошадь»).
Красивыми торговыми марками и отсутствием языковыхспособностей могут похвастаться некоторые представители Азии. Одна китайскаякомпания пыталась продавать в США бытовой клей под названием “AssGlue”, другиепредставители Поднебесной собирались продавать мужское нижнее бельё под брендом“Pansy” (возможныйперевод: «баба, слабак, педик»), а одна Японская фирма выводила на Американскийрынок бумажные носовые платки “LastClimax”. Как ни странно, все вышеперечисленные компаниипровалились на рынке США.
При выходена рынок Германии, производитель тракторов АгроТехМаш пожалел европейцев исократил своё название до АТМ. А при выходе на китайский рынок «Балтику»пришлось переименовать в труднопроизносимое «Болодихай пицзю». У местногонаселения это стало ассоциироваться с чем-то близким и родным).
Пыталисьпоказаться родными для жителей Австралии, одна зарубежная авиакомпания вышла нарынок страны кенгуру под именем национально австралийской птицы «Эму». Единственнаяпроблема состояла в том, что птица эму не летает.
Припереименовании надо быть бдительным. Название «Биг Джон» перевели нафранцузский как «Грос Хос», что на слэнге означает «большие груди». В этомслучае, неверный перевод не повредил сбыту.
Свойства продукта. КомпанияKraftGeneralFoodsвыпускает кофе с различными добавками: для англичан с молоком, для французов — черный,для латиноамериканцев — с цикорием. Компания Unilver производила 85 различных видов куриных супов тольков Европе. При этом фирма может адаптировать каждый свой продукт к определенномугороду.
Куклам«Барби» долго не удавалось достичь успеха на китайском рынке, до тех пор, покаамериканцы не внесли небольшие изменения в продукт: …укоротили ноги и уменьшилигрудь.
А читалкакомпании Pandigitalтак и не может добиться успеха в России, причина – принципиальноенежелание поддерживать полупиратский формат fb2, популярный у Российских читателей.
ПозицияRoyalAhold: «Всё,что видит потребитель, мы локализуем. Всё, что он не видит, мы глобализируем».
Упаковка. Дляэкспорта в страны Европейского союза упаковка и маркировка продуктов бытовойхимии должна соответствовать требованиям Единой Германизированной Системе ХимическойПродукции.
Далеконе каждый житель России сможет съесть полную упаковку чипсов из США (стандартнаяупаковка чипсов в США значительно больше чем в России).
Такжецвет упаковки может сыграть существенную роль в успехах продукта на зарубежныхрынках. Красный во Франции – это цвет аристократов, в Египте красный – цветтраура, в Индии – это цвет любви и жизни, в Японии – цвет опасности, а в Китае– счастья.
Документация. Даже Appleпервоначальнопровалился в Японии, когда Яблочники не посчитали необходимым перевести наяпонский даже пользовательскую документацию.
Цена «Цена – это стоимость плюсразумное вознаграждение за угрызения совести при назначении цены».
«Балтика» - элитное пиво высшейценовой категории (по крайней мере, на территории Англии).
В Канаде водка Absolute продаётсяс 20 % дисконтом по сравнению с США. И это при всей схожести жизни в этихстранах. Microsoft снижает цену на свои продукты в некоторых регионах – наперспективных рынках. Например, на некоторые версии Windows в Китае ценаснижена на 70%.
Компания EsteeLauderдействует с точностью наоборот: мыло«Clinique»стоит $10 в США, но в Японии оно продаётся за $40. Узнав об этом, Японцынедоброжелательно отнеслись к подобной дискриминации.
Продвижение «Каждыйтовар – спектакль. Наша задача – показать его зрителю» - говорит Лео Барнет. Нобудем ли мы показывать китайцам американский спектакль без субтитров?
Почтивезде есть ограничения на рекламы табака, алкоголя и тп, во Франции ограничено использованиеиностранных слов, а стоимость премий и подарков не должна превышать 5% от ценытовара. Только не нужно использовать английское слово “Gift” в Германии, по-немецки оно означает «яд».
ВТурции реально работает телевизионная реклама таких B2Bпродуктовкак корпоративные информационные системы, а в Китае – прямые продажистирального порошка.
Дляпродвижения MicrosoftDynamicsAx(ранее –Axapta) MirosoftBusinessSolutionsсоветуетиспользовать такие инструменты, как семинары для топ менеджмента ителемаркетинг, но в Африке наиболее эффективной будет реклама на радио и вгазетах.
Wispaпыталсярекламироваться в США как «Ваш любимый шоколад, но легче и вкуснее», но для СШАлюбимый шоколад – Hershey.
Повсеместно,Volvoпозиционирует себя как самый безопасный автомобиль, однако, помимо этого, в СШАШведы делают акцент на экономичности, во Франции – на статусе, в Германии – накачестве, а в Мексике – на цене.
Сценарийролика туалетного мыла Camayоснован на отношениях мужчины и женщины в декорациях ванной комнаты: во Францииреклама довольно откровенна, в Англии – подана с английским юмором, а в Японии– с вежливостью и почтением.
Coca-Cola – самый освежающий напиток во всём мире, …кромеГермании, где использование превосходной степени сравнения запрещено (слоган «Coca-Cola – освежаетВас лучше всего» был запрещён в Германии).
VM
In international marketing, there is a longstanding confrontation: Standardization versus Adaptation. And decisions in the field of building a marketing mix in new markets are, as a rule, a compromise between these two concepts. Sometimes a producer wins, sometimes both a producer and a consumer, and sometimes readers of humorous magazines win.
Product Product Name. In Mexico, “Durex” means plaques; in England, condoms. Hispanic lovers have always had a strong reputation. But the Finnish Super Piss antifreeze may not find its customers on the Russian market. How it did not work in Brazil, Ford with a Pinto machine. The company didn’t immediately find out that “Pinto” in local slang means “small penis”. I had to change the name to Corcel ("Horse").
Some of the representatives of Asia can boast beautiful brands and lack of language skills. One Chinese company tried to sell household glue under the name “AssGlue” in the USA, other representatives of the Celestial Empire were going to sell men's underwear under the brand name “Pansy” (a possible translation: “woman, wimp, fagot”), and one Japanese company introduced “LastClimax” paper handkerchiefs to the American market " Oddly enough, all of the above companies have been tested in the US market.
When the German market came out, tractor manufacturer AgroTechMash pitied the Europeans and reduced its name to ATM. And when it entered the Chinese market, Baltika had to be renamed into the unpronounceable Bolodikhai Pizza. In the local population, this has become associated with something close and dear).
Tried to show relatives for the inhabitants of Australia, one foreign airline entered the market of the kangaroo country under the name of the nationally Australian bird Emu. The only problem was that the emu bird does not fly.
When renaming, one must be vigilant. The name "Big John" was translated into French as "Gros Haws", which in slang means "big breasts". In this case, the wrong translation did not hurt sales.
Product properties. KraftGeneralFoods produces coffee with various additives: for the British with milk, for the French - black, for Latinos - with chicory. Unilver produced 85 different types of chicken soups in Europe only. Moreover, the company can adapt each of its products to a specific city.
Barbie dolls did not manage to achieve success in the Chinese market for a long time, until the Americans made small changes to the product: ... shortened their legs and reduced their breasts.
And the Pandigital reading room cannot even succeed in Russia, the reason is that it is fundamentally unwilling to support the semi-pirated fb2 format, which is popular with Russian readers.
RoyalAhold position: “We localize everything that a consumer sees. Everything that he does not see, we are globalizing. ”
Packaging. For export to European Union countries, packaging and labeling of household chemical products must comply with the requirements of the Unified Germanized System of Chemical Products.
Far away, every resident of Russia will be able to eat a full package of chips from the United States (standard packaging of chips in the United States is much more than in Russia).
Also, the color of the packaging can play a significant role in the success of the product in foreign markets. Red in France is the color of aristocrats, in Egypt red is the color of color, in India it is the color of love and life, in Japan it is the color of danger, and in China it is happiness.
Documentation. Even Apple was initially tested in Japan when the Yabloko did not consider it necessary to translate even user documentation into Japanese.
Price “Price is the value plus the reasonable remuneration for remorse when setting the price.”
Baltika is an elite beer of the highest price category (at least in England).
In Canada, Absolute Vodka is sold at a 20% discount compared to the United States. And this despite the similarities of life in these countries. Microsoft is reducing the price of its products in some regions - promising markets. For example, some versions of Windows in China are reduced by 70%.
EsteeLauder works exactly the opposite: Clinique soap costs $ 10 in the US, but in Japan it sells for $ 40. Upon learning of this, the Japanese reacted unkindly to such discrimination.
Promotion “Each product is a performance. Our task is to show it to the viewer, ”says Leo Barnet. Will we show the Chinese the American performance without subtitles?
Almost everywhere there are restrictions on advertising tobacco, alcohol and the like, in France the use of foreign words is limited, and the cost of bonuses and gifts should not exceed 5% of the price of the goods. Just do not use the English word “Gift” in Germany, in German it means “poison”.
TV advertising of such B2B products as corporate information systems actually works in Turkey, and direct sales of washing powder in China.
To promote Microsoft DynamicsAx (formerly Axapta), MirosoftBusinessSolutions recommends using tools such as top management seminars and telemarketing, but in Africa it is most effective
Product Product Name. In Mexico, “Durex” means plaques; in England, condoms. Hispanic lovers have always had a strong reputation. But the Finnish Super Piss antifreeze may not find its customers on the Russian market. How it did not work in Brazil, Ford with a Pinto machine. The company didn’t immediately find out that “Pinto” in local slang means “small penis”. I had to change the name to Corcel ("Horse").
Some of the representatives of Asia can boast beautiful brands and lack of language skills. One Chinese company tried to sell household glue under the name “AssGlue” in the USA, other representatives of the Celestial Empire were going to sell men's underwear under the brand name “Pansy” (a possible translation: “woman, wimp, fagot”), and one Japanese company introduced “LastClimax” paper handkerchiefs to the American market " Oddly enough, all of the above companies have been tested in the US market.
When the German market came out, tractor manufacturer AgroTechMash pitied the Europeans and reduced its name to ATM. And when it entered the Chinese market, Baltika had to be renamed into the unpronounceable Bolodikhai Pizza. In the local population, this has become associated with something close and dear).
Tried to show relatives for the inhabitants of Australia, one foreign airline entered the market of the kangaroo country under the name of the nationally Australian bird Emu. The only problem was that the emu bird does not fly.
When renaming, one must be vigilant. The name "Big John" was translated into French as "Gros Haws", which in slang means "big breasts". In this case, the wrong translation did not hurt sales.
Product properties. KraftGeneralFoods produces coffee with various additives: for the British with milk, for the French - black, for Latinos - with chicory. Unilver produced 85 different types of chicken soups in Europe only. Moreover, the company can adapt each of its products to a specific city.
Barbie dolls did not manage to achieve success in the Chinese market for a long time, until the Americans made small changes to the product: ... shortened their legs and reduced their breasts.
And the Pandigital reading room cannot even succeed in Russia, the reason is that it is fundamentally unwilling to support the semi-pirated fb2 format, which is popular with Russian readers.
RoyalAhold position: “We localize everything that a consumer sees. Everything that he does not see, we are globalizing. ”
Packaging. For export to European Union countries, packaging and labeling of household chemical products must comply with the requirements of the Unified Germanized System of Chemical Products.
Far away, every resident of Russia will be able to eat a full package of chips from the United States (standard packaging of chips in the United States is much more than in Russia).
Also, the color of the packaging can play a significant role in the success of the product in foreign markets. Red in France is the color of aristocrats, in Egypt red is the color of color, in India it is the color of love and life, in Japan it is the color of danger, and in China it is happiness.
Documentation. Even Apple was initially tested in Japan when the Yabloko did not consider it necessary to translate even user documentation into Japanese.
Price “Price is the value plus the reasonable remuneration for remorse when setting the price.”
Baltika is an elite beer of the highest price category (at least in England).
In Canada, Absolute Vodka is sold at a 20% discount compared to the United States. And this despite the similarities of life in these countries. Microsoft is reducing the price of its products in some regions - promising markets. For example, some versions of Windows in China are reduced by 70%.
EsteeLauder works exactly the opposite: Clinique soap costs $ 10 in the US, but in Japan it sells for $ 40. Upon learning of this, the Japanese reacted unkindly to such discrimination.
Promotion “Each product is a performance. Our task is to show it to the viewer, ”says Leo Barnet. Will we show the Chinese the American performance without subtitles?
Almost everywhere there are restrictions on advertising tobacco, alcohol and the like, in France the use of foreign words is limited, and the cost of bonuses and gifts should not exceed 5% of the price of the goods. Just do not use the English word “Gift” in Germany, in German it means “poison”.
TV advertising of such B2B products as corporate information systems actually works in Turkey, and direct sales of washing powder in China.
To promote Microsoft DynamicsAx (formerly Axapta), MirosoftBusinessSolutions recommends using tools such as top management seminars and telemarketing, but in Africa it is most effective
У записи 1 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Вячеслав Макович