Э. Дикинсон (перевод АЕ) часть2 *** ДВАЖДЫ -...

Э. Дикинсон (перевод АЕ) часть2

***
ДВАЖДЫ - TWICE
1732.
I never lost as much but twice,
And that was in the sod.
Twice have I stood a beggar
Before the door of God!
Angels — twice descending
Reimbursed my store —
Burglar! Banker — Father!
I am poor once more!
49.
My life closed twice before its close —
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me
So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.
*
Не падшая я, но после
С землей сырой двух расплат-
Я дважды нищей стояла,
Возле Небесных Врат
Дважды спускались Ангелы
Спасать мою лавку со дна
Бандит! Ростовщик! Отче
Я снова разорена!
*
Скончалась дважды жизнь моя перед концом -
Смотрю сейчас,
Как смерть Бессмертье распахнет -
Мне в третий раз
Понять размеры не дано
Разорванного два раза.
Разлука - все что узнать о небе -
Достаточного для Ада.

Envoi:
...А мы берем старые плащи
И уходим за флейтой
У нас на шляпах стихи
Написаны кисточкой мелко
Их размоют дожди -
Смешаются с тушью
Исчезают они...
Как наши лица.
Как наши души.

409.
«Flakes & Stars»

They dropped like Flakes –
They dropped like Stars –
Like Petals from a Rose -
When suddenly across the June
A wind with fingers – goes -
They perished in the Seamless Grass –
No eye could find the place –
But God can summon every face
On his Repealless - List
*
Они падали словно Снег –
Они падали словно Звезды –
Словно лепестки с Розы –
Которые сквозь июнь летящий
Ветер сорвал легкий.
Они легли в траве густой –
Невидимы, неслышны,
Но Бог запомнил всех в лицо
И призовет по списку.
*
[Стихотворение, датируемое исследователями 1862 годом, посвящено павшим в сражениях Гражданской войны в Америке
(1861-1865).]
465.
I heard a Fly buzz — when I died —
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air —
Between the Heaves of Storm —

The Eyes around — had wrung them dry —
And Breaths were gathering firm
For that last Onset — when the King
Be witnessed — in the Room —

I willed my Keepsakes — Signed away
What portion of me be
Assignable — and then it was
There interposed a Fly —

With Blue — uncertain stumbling Buzz —
Between the light — and me —
And then the Windows failed — and then
I could not see to see—
*
Лишь мухи зуд возник в ушах, — когда я умерла —
Хоть в комнате в тот миг была, сплошная тишина —
Бездвижима, легка, строга, — почти подобна той,
Что в воздух проникает меж вздохом и грозой.

Глаза стояли сухие - я выжала их насквозь.
Настырные вздохи у тела, ждали крутясь клубком -
Последнего дуновенья дыхания моего,
Когда можно удостоверить - за мной Господин пришел.

Я завещала подарки на память - я передала права
О том, - какая часть из меня и где будет размещена
О том остатке, что для земли можно переуступить
И лишь завершила, - как муха вторглась в земные уши мои.

С ужасным, гнилым своим зудом в тиши
Меж мною и горним свеченьем,
И рухнули Окна в доме моем навсегда, - и -
Узреть не смогла я прозренья.

Envoi:
Когда умирает тело -
Мы думаем - что впереди?
Божественное Откровенье?
Бессмертная жизнь души?
Вечных тайн приобщенье?
Идущий навстречу свет?
Или на самом деле
Там вовсе ничего нет
Быть может не вечные муки
Иль торжество душе -
Может нас ждут лишь мухи
Гниение и в земле
Закроем мы очи-окна
Уничтожаясь во мгле.
*
«Человек умирает только раз в жизни, и потому, не имея опыта, умирает неудачно. Человек не умеет умирать, и смерть его происходит ощупью, в потемках. Но смерть, как и всякая деятельность, требует навыка. Чтобы умереть вполне благополучно, надо знать, как умирать, надо приобрести навык умирания, надо выучиться смерти. А для этого необходимо умирать еще при жизни, под руководством людей опытных, уже умиравших. Это
E. Dickinson (AE translation) part2

***
TWICE - TWICE
1732.
I never lost as much but twice,
And that was in the sod.
Twice have I stood a beggar
Before the door of God!
Angels - twice descending
Reimbursed my store -
Burglar! Banker - Father!
I am poor once more!
49.
My life closed twice before its close -
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me
So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.
*
Not fallen me, but after
With the land of crude two retribution
I stood beggar twice
Near Heaven's Gate
Angels came down twice
Save my shop from the bottom
Bandit! Moneylender! Father
I'm busted again!
*
My life died twice before the end -
Watching now,
As death Immortality opens wide -
Me a third time
Understand the size is not given
Torn twice.
Separation - all you need to know about the sky -
Enough for hell.

Envoi:
... And we take old raincoats
And go for the flute
We have poems on our hats
Finely painted with a brush
They will be washed by rains -
Mixed with mascara
They disappear ...
Like our faces.
Like our souls.

409.
"Flakes & Stars"

They dropped like Flakes -
They dropped like Stars -
Like Petals from a Rose -
When suddenly across the June
A wind with fingers - goes -
They perished in the Seamless Grass -
No eye could find the place -
But God can summon every face
On his Repealless - List
*
They fell like snow -
They fell like Stars -
Like rose petals -
Which through June is flying
The wind blew light.
They lay in the thick grass -
Invisible, inaudible
But God remembered everyone in the face
And will call on the list.
*
[A poem dated by researchers in 1862 is dedicated to the fallen in the battles of the American Civil War
(1861-1865).]
465.
I heard a Fly buzz - when I died -
The stillness in the room
Was like the Stillness in the Air -
Between the Heaves of Storm -

The Eyes around - had wrung them dry -
And Breaths were gathering firm
For that last Onset - when the King
Be witnessed - in the Room -

I willed my Keepsakes - Signed away
What portion of me be
Assignable - and then it was
There interposed a Fly -

With Blue - uncertain stumbling buzz -
Between the light - and me -
And then the Windows failed - and then
I could not see to see—
*
Only flies itching in my ears - when I died -
Although there was a moment in the room, there was sheer silence -
Immovable, light, strict - almost like that
That enters the air between a sigh and a thunderstorm.

My eyes were dry - I squeezed them through.
Stubborn sighs by the body, waiting spinning in a ball -
The last breath of my breath
When you can verify - the Master came for me.

I bequeathed souvenirs - I transferred the rights
About - which part of me and where it will be placed
About the rest that for the earth can be assigned
And she just finished, as a fly invaded my earthly ears.

With a terrible, rotten itch in silence
Between me and the mountain candle
And the Windows in my house crashed forever, - and -
I could not see the insight.

Envoi:
When the body dies -
We think - what lies ahead?
Divine Revelation?
Immortal soul life?
Eternal secrets of communion?
Going towards the light?
Or actually
There is nothing at all
Maybe not eternal torment
Or triumph for the soul -
Maybe only flies are waiting for us
Rotting and in the ground
We close our eyes-windows
Destroying in the darkness.
*
“A person dies only once in a lifetime, and therefore, having no experience, dies unsuccessfully. A person does not know how to die, and his death occurs gropingly, in the dark. But death, like any activity, requires skill. To die quite safely, one must know how to die, one must acquire the skill of dying, one must learn death. And for this it is necessary to die while still alive, under the guidance of experienced people, already dying. it
У записи 5 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Александр Ермошкин

Понравилось следующим людям