Альфонсина Сторни
Сбивчивая баллада для путешественника
Была у меня любовь,
маленькая-премаленькая,
была, да ушла.
В добрый путь, любовь, в добрый путь!
Мой любимый не отличался статью,
не отличался и ростом;
на пляже я его никогда не видала;
но, должно быть, телом он
походил на Суареса.
Даже, скорее, на Демпси.
И семи пядей во лбу он тоже не был;
зато всегда смеялся;
любил деревья;
гладил по голове
незнакомых детей.
Я бы подарила ему
лук,
пусть бы сбивал с неба звезды…
Но испугалась, а вдруг
какая-нибудь
упадет тебе на голову, читатель:
они ведь такие большие!
Он уехал вот только вчера вечером;
сел на пароход
длинною с улицу:
слишком уж громадный;
моего любимого не назовешь великаном.
Теперь я вижу, вот он на борту, маленький,
совсем маленький;
кажется, не больше
иголки
от швейной машинки,
дрожащей на склоне
плавучей горы.
Господин стюард,
господин пароходный стюард:
низко склоните голову,
завидев его,
хорошенько расстелите простыни,
будите его осторожно.
Госпожа путешественница:
да, вы, самая красивая на корабле:
гляньте ему в глаза с нежностью,
будто говоря какой-нибудь вздор:
- За вас я бы вышла не сходя с места.
Или, к примеру: - А не выпить ли нам
по чашечке чаю?
А вы, госпожа Река,
воздержитесь от безрассудств;
ведите себя, как дама,
с мужчиной, видящим сны;
ему нужна колыбель,
не важно, сойдет и водяная.
Никогда не встречала я над Рио-де-ла-Плата
летучих рыб.
Если и есть какая, пусть не вздумает летать:
он не любит рыб,
а уж тем более крылатых.
Завтра он прибудет в порт,
корабль замрет у причала:
О, господин Пароход, о, шкатулка,
где мой небольшой любимый
сияет брильянтом:
не трясите сильно, как будете швартоваться,
не мечитесь!
Он сойдет по трапу,
напевая фокстрот.
Он всегда напевает фокстрот.
На нем будет серый костюм
и темно-синий плащ.
Ради Бога, постарайтесь их не запачкать,
господин Пароход:
мой любимый беден…
Сбивчивая баллада для путешественника
Была у меня любовь,
маленькая-премаленькая,
была, да ушла.
В добрый путь, любовь, в добрый путь!
Мой любимый не отличался статью,
не отличался и ростом;
на пляже я его никогда не видала;
но, должно быть, телом он
походил на Суареса.
Даже, скорее, на Демпси.
И семи пядей во лбу он тоже не был;
зато всегда смеялся;
любил деревья;
гладил по голове
незнакомых детей.
Я бы подарила ему
лук,
пусть бы сбивал с неба звезды…
Но испугалась, а вдруг
какая-нибудь
упадет тебе на голову, читатель:
они ведь такие большие!
Он уехал вот только вчера вечером;
сел на пароход
длинною с улицу:
слишком уж громадный;
моего любимого не назовешь великаном.
Теперь я вижу, вот он на борту, маленький,
совсем маленький;
кажется, не больше
иголки
от швейной машинки,
дрожащей на склоне
плавучей горы.
Господин стюард,
господин пароходный стюард:
низко склоните голову,
завидев его,
хорошенько расстелите простыни,
будите его осторожно.
Госпожа путешественница:
да, вы, самая красивая на корабле:
гляньте ему в глаза с нежностью,
будто говоря какой-нибудь вздор:
- За вас я бы вышла не сходя с места.
Или, к примеру: - А не выпить ли нам
по чашечке чаю?
А вы, госпожа Река,
воздержитесь от безрассудств;
ведите себя, как дама,
с мужчиной, видящим сны;
ему нужна колыбель,
не важно, сойдет и водяная.
Никогда не встречала я над Рио-де-ла-Плата
летучих рыб.
Если и есть какая, пусть не вздумает летать:
он не любит рыб,
а уж тем более крылатых.
Завтра он прибудет в порт,
корабль замрет у причала:
О, господин Пароход, о, шкатулка,
где мой небольшой любимый
сияет брильянтом:
не трясите сильно, как будете швартоваться,
не мечитесь!
Он сойдет по трапу,
напевая фокстрот.
Он всегда напевает фокстрот.
На нем будет серый костюм
и темно-синий плащ.
Ради Бога, постарайтесь их не запачкать,
господин Пароход:
мой любимый беден…
Alfonsina Storni
Inconsistent ballad for the traveler
I had love
small, pretty
was yes left.
Good luck, love, good luck!
My beloved did not differ article,
did not differ in growth;
I never saw him on the beach;
but he must have a body
was like Suarez.
Even, rather, on Dempsey.
And he was not seven spans in the forehead either;
but he always laughed;
loved trees;
stroking his head
unfamiliar children.
I would give him
bow,
let him bring down stars from the sky ...
But she was scared, and suddenly
some
will fall on your head, reader:
they are so big!
He left only last night;
boarded the ship
long from the street:
too huge;
you cannot call my beloved a giant.
Now I see, here he is on board, small,
very small;
it seems no more
needles
from a sewing machine,
trembling on a slope
floating mountains.
Mr. Steward,
Mr. Steamboat Steward:
bow your head low
seeing him
spread the sheets well
be careful.
Madam traveler:
Yes, you, the most beautiful on the ship:
look into his eyes with tenderness,
as if saying some nonsense:
- I would marry you without leaving a place.
Or, for example: - Wouldn’t we drink
for a cup of tea?
And you, Madam River,
refrain from recklessness;
act like a lady
with a man who dreams;
he needs a cradle
it doesn’t matter, watery will do.
I never met over Rio de la Plata
flying fish.
If there is any, let him not fly flying:
he doesn't like fish
and even more so winged.
Tomorrow he will arrive at the port,
the ship will freeze at the pier:
Oh Mr. Steamboat, oh casket
where is my little favorite
shining with a diamond:
don’t shake much as you moor,
do not rush around!
He will descend the ladder
humming a foxtrot.
He always sings a foxtrot.
He will be wearing a gray suit.
and a navy blue cloak.
For God's sake, try not to stain them,
Mr. Steamboat:
my beloved is poor ...
Inconsistent ballad for the traveler
I had love
small, pretty
was yes left.
Good luck, love, good luck!
My beloved did not differ article,
did not differ in growth;
I never saw him on the beach;
but he must have a body
was like Suarez.
Even, rather, on Dempsey.
And he was not seven spans in the forehead either;
but he always laughed;
loved trees;
stroking his head
unfamiliar children.
I would give him
bow,
let him bring down stars from the sky ...
But she was scared, and suddenly
some
will fall on your head, reader:
they are so big!
He left only last night;
boarded the ship
long from the street:
too huge;
you cannot call my beloved a giant.
Now I see, here he is on board, small,
very small;
it seems no more
needles
from a sewing machine,
trembling on a slope
floating mountains.
Mr. Steward,
Mr. Steamboat Steward:
bow your head low
seeing him
spread the sheets well
be careful.
Madam traveler:
Yes, you, the most beautiful on the ship:
look into his eyes with tenderness,
as if saying some nonsense:
- I would marry you without leaving a place.
Or, for example: - Wouldn’t we drink
for a cup of tea?
And you, Madam River,
refrain from recklessness;
act like a lady
with a man who dreams;
he needs a cradle
it doesn’t matter, watery will do.
I never met over Rio de la Plata
flying fish.
If there is any, let him not fly flying:
he doesn't like fish
and even more so winged.
Tomorrow he will arrive at the port,
the ship will freeze at the pier:
Oh Mr. Steamboat, oh casket
where is my little favorite
shining with a diamond:
don’t shake much as you moor,
do not rush around!
He will descend the ladder
humming a foxtrot.
He always sings a foxtrot.
He will be wearing a gray suit.
and a navy blue cloak.
For God's sake, try not to stain them,
Mr. Steamboat:
my beloved is poor ...
У записи 5 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Дарья Синицына