Бабилонская вашня. Самые смешные и скандальные ляпы переводчиков...

Бабилонская вашня. Самые смешные и скандальные ляпы переводчиков
Текст: Данила Маслов
Словари сгорели бы со стыда, если б им кто-то рассказал про эти курьезы! (На их языке, естественно.)

Как известно, людям было бы гораздо проще понимать друг друга, если бы они сперва договорились о смысле слов. (Если кто забыл, то впервые эту мысль высказал Рене Декарт.) Но до сих пор сплошь и рядом не могут понять друг друга даже говорящие на одном языке. Что уж говорить о транслингвистических сообщениях, где небольшие неточности перевода способны чудовищно исказить смысл сказанного или написанного. Мы собрали самые известные и самые рискованные ошибки перевода.
это - сильно!
"
Когда компании «Пепси» удалось проникнуть в Китай после долгих лет маоист­ских суровостей, она решила запустить там первым делом одну из самых удачных промокампаний, пусть и старенькую, но ставшую фактически хитом на рекламном рынке.

Она называлась «Come alive! You're in the Pepsi generation!», что на русский язык переводится как «Оживись! Ты — поколение Пепси!».

А надо сказать, что китайские служащие, особенно после долгих лет жизни в обществе Мао, — это люди, лучше всего умеющие делать то, что им говорят, и не высовываться со своим мнением. Поэтому они честно перевели выданный им слоган, отпечатали его в количестве миллиона штук и развесили на каждой свободной стене в Китае, как и было условлено.

И весь Китай с содроганием прочитал следующий текст: «Пепси заставит прах ваших усопших подняться из могил!» Потому что, к несчастью, именно таков был основной смысл иероглифов, составлявших слоган.

В общем, западные носатые демоны сразу показали свои истинные инфернальные намерения, как Председатель Мао и предостерегал."
Babylonian bash. The funniest and most scandalous mistakes of translators
Text: Danila Maslov
Dictionaries would have been burned with shame if someone had told them about these oddities! (In their language, naturally.)

As you know, it would be much easier for people to understand each other if they first agreed on the meaning of words. (If someone forgot, then for the first time this thought was expressed by Rene Descartes.) But until now, even those speaking the same language can not understand each other. What can we say about translationalistic messages, where small inaccuracies in translation can monstrously distort the meaning of what is said or written. We have collected the most famous and most risky translation errors.
it is strong!
"
When Pepsi managed to enter China after many years of Maoist harshness, it decided to launch there one of the most successful promotional campaigns there, albeit an old one, but it actually became a hit on the advertising market.
 
It was called Come Alive! You're in the Pepsi generation! ”, Which translates into Russian as“ Come alive! ” You are the Pepsi generation! ”
 
But I must say that the Chinese employees, especially after many years of living in Mao’s society, are people who are best able to do what they are told and not to stick out their opinions. Therefore, they honestly translated the slogan issued to them, printed it in the amount of a million pieces and hung it on each free wall in China, as was agreed.
 
And all of China with a shudder read the following text: "Pepsi will make the dust of your dead rise from the graves!" Because, unfortunately, that was exactly the main meaning of the hieroglyphs that made up the slogan.
 
In general, Western nosed demons immediately showed their true infernal intentions, as Chairman Mao warned. "
У записи 9 лайков,
2 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Максим Жерновой

Понравилось следующим людям