ВПЕРВЫЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПЕРЕВЕЛИ ЧЕТВЕРТЬ ПОСЛЕДНЕГО РОМАНА...

ВПЕРВЫЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПЕРЕВЕЛИ ЧЕТВЕРТЬ ПОСЛЕДНЕГО РОМАНА ДЖОЙСА

Впервые на русский язык переведены шесть глав романа “Finnegans Wake” — это четверть книги. Переводчик, работающий под псевдонимом Андрей Рене, выкладывает новые главы в открытый доступ, так что за переложением книги на русский язык можно следить, как за сериалом.

Перевод сопровождается комментариями: так, из оригинальных 160 страниц шести глав на русском получилось 500 страниц с 5000 примечаний и цитатами из сотни книг, упоминаемых Джойсом.

“Finnegans Wake” («На помине Финнеганов», или «Поминки по Финнегану», как традиционно переводили заглавие) — это последний роман ирландского модерниста Джеймса Джойса, над которым полуослепший автор «Улисса» трудился долгих 16 лет.

Опубликованная в 1939 году книга собрала противоречивые оценки. «Это какая-то бесформенная серая масса подложного фольклора, не книга, а остывший пудинг», — отзывался о ней Владимир Набоков, предсказывая, что за такой выпад в адрес Джойса ему грозит «отлучение».

Роман переведен на десять языков. Однако «даже знаменитый китайский перевод 2013 года, который рекламировался на билбордах в Шанхае — это только треть книги», — рассказал «Ножу» Андрей Рене. По профессии он физик, а не переводчик. «Так получилось, что с Джойсом в России работают физики — как известно, перевод „Улисса“ подготовил Сергей Хоружий (вместе с Хинкисом)», — говорит энтузиаст. Он рассчитывает закончить перевод через четыре-пять лет.

Лоскутное письмо Джойса содержит заимствования из 50 языков, а также выдуманные слова, в тексте много cсылок на одному автору известные материалы, рассказывает переводчик. Поэтому книга долгое время считалась не просто сложной, а бессмысленной. «Это не импровизация, продуман роман детально, вариации слов и отсылки не повторяются», — отмечает Рене.

Дело сдвинулось с мертвой точки семь лет назад, когда были опубликованы дневники Джойса в 20 томах, а сайт fweet.org упорядочил более 84 000 примечаний. На русский язык книгу переводили только отрывками.

Среди переведенных Рене глав — самая известная часть романа: восьмая «речная» глава, в которой Джойс перечисляет сотни рек, которые вплетаются в диалог двух прачек на берегу.

Стихотворный эпизод, в котором чайки кричат «Три кварка для Мастера Марка!», тоже переведен на русский язык. Именно из этого отрывка физик Марри Гелл-Ман взял название для фундаментальных частиц.
[club120776727|Перевод выложен в сообществе «ВКонтакте»] где можно следить за новыми главами.
FIRST TIME IN THE RUSSIAN LANGUAGE TRANSLATED THE FOURTH OF THE LAST JOICE'S NOVEL

For the first time, six chapters of the novel “Finnegans Wake” were translated into Russian - this is a quarter of the book. The translator, working under the pseudonym Andrei Rene, is posting new chapters in the public domain, so that you can follow the translation of the book into Russian, like a series.

The translation is accompanied by comments: for example, from the original 160 pages of six chapters in Russian, 500 pages with 5,000 notes and quotes from hundreds of books mentioned by Joyce were obtained.

“Finnegans Wake” (“At the Finnegans Wake”, or “Finnegans Wake”, as the title was traditionally translated) is the latest novel by Irish modernist James Joyce, on which the semi-blind author of Ulysses worked for 16 long years.

Published in 1939, the book collected conflicting assessments. “This is some kind of shapeless gray mass of fake folklore, not a book, but a cooled pudding,” Vladimir Nabokov said about it, predicting that for such an attack against Joyce he would face “excommunication”.

The novel is translated into ten languages. However, “even the famous Chinese translation of 2013, which was advertised on billboards in Shanghai, is only a third of the book,” Andrei Rene told Knife. He is a physicist by profession, not a translator. “It so happened that physicists work with Joyce in Russia - as you know, the translation of Ulysses was prepared by Sergey Khoruzhiy (along with Khinkis),” says the enthusiast. He expects to complete the translation in four to five years.

Joyce's patchwork letter contains borrowings from 50 languages, as well as fictitious words, the text contains many references to one author of well-known materials, the translator says. Therefore, the book has long been considered not just complex, but meaningless. “This is not improvisation, the novel is thought out in detail, word variations and references are not repeated,” Rene notes.

The case got off the ground seven years ago when Joyce's diaries were published in 20 volumes, and the site fweet.org streamlined over 84,000 notes. The book was translated into Russian only in fragments.

Among the chapters translated by Rene is the most famous part of the novel: the eighth “river” chapter, in which Joyce lists hundreds of rivers that are interwoven into the dialogue of two laundresses on the shore.

A poetic episode in which seagulls shout “Three quarks for Master Mark!” Is also translated into Russian. It was from this passage that physicist Murray Gell-Man took the name for fundamental particles.
[club120776727 | Translation posted in the VKontakte community] where you can follow new chapters.
У записи 6 лайков,
1 репостов,
659 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Максим Жерновой

Понравилось следующим людям