в Китае есть пара популярных приложений-плееров, в которых...

в Китае есть пара популярных приложений-плееров, в которых можно слушать почти любую музыку. в них есть функция, когда пользователи могут добавлять перевод текста песни на китайский язык. как правило какие-то популярные среди пользователей песни китайцы переводят очень старательно.
есть там и такие русские исполнители как ic3peak, аигел, хаски. помимо элджеев и попсы.
я для интереса всегда просматриваю переводы. это, конечно, пиздец и лютая ебанистерия.

они так любят захуячить побольше чэньюев, что перевод превращается в вариацию на тему и игру абвгдейка.

это всё к той же теме переводов Харуки Мураками на китайский, вся лёгкость и ритм прозы которого загублены на корню этими тяжелыми чёртовыми чэньюями, по делу и без. хотя в японском тоже есть сочетания-штампы, полные аналоги чэньюев - «дзюкуго» 熟語, из китайского, собственно, языка и взятые, но они встречаются в японских текстах ОЧЕНЬ РЕДКО. и если бы Мураками тому же самому захотелось выебнуться своей грамотностью, то он бы запилил по 10 дзюкуго/чэньюев на страницу. НО он этого не сделал, а вот с какого перепуга китайские переводчики набавляют побольше «красоты» и «учёности», шпигуя его тексты чэньюями - непонятно. «Охота на овец» в китайском варианте - это мрак. я помню, что читал какой-то роман Мураками в оригинале ещё когда учился на кафедре японистики, читался он нормально даже без мастерского владения японским. и, кстати, на японском же я на четвертом курсе прочёл «Завтрак у Тиффани», который Харуки Мураками переводил - у него вообще фишка - это простота и атмосферность. и перевод Капоте у него был тоже лёгкий и недавящий. и можно было прочувствовать эту чудесную атмосферу мира Холли Голайтли даже без вбивания неизвестных на тот момент слов в электронный словарь.

и дело даже не в том, что чэньюй как таковой сам по себе представляет сложность, отнюдь нет, китайцы-то их считывают легко (конечно за исключением каких-то совсем редких и хитровыебанных, но как правило все нормальные употребимые чэньюи им понятны), проблема в том, что чэньюй не гибок. ты не растянешь его, не добавишь ещё один иероглиф, не выкинешь четвертый, он есть как он есть - тяжелый блок, готовый штамп.
за РЕДКИМ исключением какие-то умельцы могут ловко прооперировать чэньюй и внести в него новый смысл. таким я считаю совершенно гениальный перевод названия фильм «С широко закрытыми глазами» Кубрика, вместо 大开眼界 кто-то додумался заменить последний иероглиф на омофон, и получилось 大开眼戒. но тут, правда, название, поэтому дело проще, в названиях заведений тоже могут шуточно обыгрываться какие-то чэньюи.

а штамповка смысла - это не есть хорошо.
вообще, тут на тему для диссертации можно наскрести.
in China there are a couple of popular player applications where you can listen to almost any kind of music. they have a function where users can add a translation of the lyrics to Chinese. As a rule, Chinese translate some popular songs among users very carefully.
there are also such Russian performers as ic3peak, aigel, husky. besides eljey and pop.
I always look through translations for fun. this, of course, fucked up and fierce fucking.

they love khanyuyah so much more Chenyuev that the translation turns into a variation on the theme and game Abvgdeyka.

it’s all on the same topic of translations of Haruka Murakami into Chinese, the whole ease and rhythm of prose of which has been ruined to the bud by these heavy damn Chenyuys, with or without a case. although in Japanese there are also combinations-stamps, the full counterparts of Chenyuev - “jukugo” из, from the Chinese language, in fact, and taken, but they are very rare in Japanese texts. and if Murakami wanted to fuck out his literacy with the same thing, then he would gash 10 jukugo / chenyuev per page. BUT he didn’t do this, but with what fright the Chinese translators add more “beauty” and “scholarship”, stuffing his texts with Chenyu - it is not clear. “Sheep hunting” in the Chinese version is darkness. I remember that I read some kind of novel by Murakami in the original when I was still studying at the Department of Japanese Studies, it read normally even without mastery of Japanese. and, by the way, in Japanese, in my fourth year I read “Breakfast at Tiffany's”, which Haruki Murakami translated - he generally has a trick - it's simplicity and atmosphere. and Kapote’s translation was also easy and recent. and one could feel this wonderful atmosphere of the world of Holly Golightly even without driving words unknown at that time into an electronic dictionary.

and it’s not even that chenyu as such is difficult, by no means, the Chinese read them easily (of course, with the exception of some very rare and cunning ones, but as a rule they understand all the normal chenyuys used), the problem that chenyu is not flexible. you won’t stretch it, don’t add another character, don’t throw the fourth one out, it is as it is - a heavy block, a ready stamp.
with RARE exceptions, some craftsmen can cleverly operate Chengyu and add new meaning to it. so I consider the absolutely brilliant translation of the name of the film “With Eyes Wide Shut” by Kubrick, instead of 大 开眼界, someone thought of replacing the last character with a homophone, and it turned out 大 开眼 戒. but here, however, the name, therefore, the matter is simpler, some Chenyui can also be played in the names of institutions.

and the stamping of meaning is not good.
in general, here on a topic for a dissertation you can scrape together.
У записи 3 лайков,
0 репостов,
80 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Yves Tanguy

Понравилось следующим людям