Волшебница Шалот Часть 1ая По обе стороны реки Во ржи синеют васильки, Поля безбрежно далеки, Ведут в зубчатый Камелот....

Волшебница Шалот

Часть 1ая

По обе стороны реки

Во ржи синеют васильки,

Поля безбрежно далеки,

Ведут в зубчатый Камелот.

Мелькает тень и там, и тут,

И вдаль прохожие идут,

Глядя, как лилии цветут

Вкруг острова Шалот.

Осина тонкая дрожит,

И ветер волны сторожит.

Река от острова бежит,

Идя по склону в Камелот.

Четыре серые стены,

И башни, память старины,

Вздымаясь, видят с вышины

Волшебницу Шалот.

Седеют ивы над водой,

Проходят баржи чередой,

Челнок, тропою золотой,

Скользя, промчится в Камелот.

Но с кем беседует она?

Быть может, грезит у окна?

Быть может, знает вся страна

Волшебницу Шалот?

Одни жнецы, с рассветом дня,

На поле жёлтом ячменя,

Внимают песне, что, звеня,

С рекой уходит в Камелот;

И жнец усталый, при луне,

Снопы вздымая к вышине,

Тихонько шепчет, как во сне:

—«Волшебница Шалот!»

Часть 2ая

Пред нею ткань горит, сквозя,

Она прядёт, рукой скользя,

Остановиться ей нельзя,

Чтоб глянуть вниз на Камелот.

Проклятье ждёт её тогда,

Грозит безвестная беда,

И вот она прядёт всегда,

Волшебница Шалот.

Лишь видит в зеркало она

Виденья мира, тени сна,

Всегда живая пелена

Уходит быстро в Камелот.

Светло-вспенённая река,

И тёмный образ мужика,

И цвет мелькнувшего платка

Проходят пред Шалот.

И каждый миг живёт тропа,

Смеётся девушек толпа,

И ослик сельского попа

Бредёт в зубчатый Камелот.

Порой, в зеркальной глубине,

Проскачет рыцарь на коне,

Её не видит он во сне,

Волшебницу Шалот.

Но всё растёт узор немой,

И часто, в тихий час ночной,

За колесницей гробовой

Толпа тянулась в Камелот.

Когда же, лунных снов полна,

Чета влюблённых шла, нежна,

«О, я от призраков — больна!»

Печалилась Шалот.

Часть 3-ая

На выстрел лука, в стороне,

Зарделись латы, как в огне,

Скакал в доспехах, на коне,

Бесстрашный рыцарь Ланчелот.

Служил он даме-красоте,

Чьё имя было на щите,

Горевшем пышно, как в мечте,

Вдали-вблизи Шалот.

Свободно бились повода,

Алмаз горел в них, как звезда,

Играла звонкая узда,

Пока он ехал в Камелот.

Блистала светлая броня,

Могучий рог висел, звеня,

И бился по бокам коня,

Вдали-вблизи Шалот.

Седло в огнях из серебра,

Герба лучистая игра,

И шлем, и яркий цвет пера,

Весь блеск уходит в Камелот.

Так бородатый метеор

Во тьме ночей плетёт узор,

Как в этот миг сверкал простор

Пред стихнувшей Шалот.

Как пышен был поток лучей.

Копыта били всё звончей,

Светились кудри горячей,

Пока он ехал в Камелот.

Внимала песне гладь реки,

Осин и бледных ив листки,

Внимали песне васильки,

Пел рыцарь Ланчелот.

Забыт станок, забыт узор,

В окно увидел жадный взор

Купавы, шлем, коня, простор,

Вдали зубчатый Камелот.

Порвалась ткань с игрой огня,

Разбилось зеркало, звеня,

«Беда! Проклятье ждёт меня!»

Воскликнула Шалот.

Часть 4-ая

Бледнели жёлтые леса,

В реке рыдали голоса,

Закрыла буря небеса,

Летя с востока в Камелот.

Она сошла, как в забытьи,

И начертала у струи

На светлом выступе ладьи:

—Волшебница Шалот.

Шумя, туманилась волна,

И, как провидец, в блеске сна,

Взирала пристально она,

Глядя на дальний Камелот.

И день померкнул вдалеке,

Она лежала в челноке,

И волны мчали по реке

Волшебницу Шалот.

Мерцало платье белизной,

Как хлопья снега под луной,

Она плыла во тьме ночной,

И уплывала в Камелот.

И песню слышала волна,

И песня та была грустна,

В последний пела раз она,

Волшебница Шалот.

И смолк напев её скорбей,

И вот уж кровь остыла в ней,

И вот затмился взор очей,

Глядя на сонный Камелот.

И прежде чем ладья, светла,

До дома первого дошла,

Со звуком песни умерла

Волшебница Шалот.

В виду альтанов и садов,

И древних башен и домов,

Она, как тень, у берегов,

Плыла безмолвно в Камелот.

И вот кругом, вблизи, вдали,

Толпами граждане пришли,

И на ладье они прочли

—Волшебница Шалот.

В дворце весёлый смех погас,

«О, Господи, помилуй нас!»

Молились все, греха страшась,

И только рыцарь Ланчелот,

Подумав, молвил, не спеша:

—«Лицом как ангел хороша,

Да успокоится душа

Волшебницы Шалот!»

Альфред Теннисон
Перевод К.Д. Бальмонта

Уильям Холман Хант -иллистрация
Sorceress Shallot

Part 1

On both sides of the river

Cornflowers turn blue in rye

The fields are vastly far

Lead to the notched Camelot.

A shadow flickers both there and here,

And passersby go into the distance

Watching the lilies bloom

Around the shallot.

Thin aspen trembles

And the wind of the wave guards.

The river runs from the island

Walking down the slope to Camelot.

Four gray walls

And the towers, the memory of antiquity,

Heaving, see from above

Sorceress Shallot.

Willows turn gray over water

The barges pass in succession

Shuttle, along the golden path,

Gliding, rush into Camelot.

But who is she talking to?

Maybe daydreaming by the window?

Perhaps the whole country knows

The Sorceress Shallot?

Some reapers, with the dawn of the day

On a field of yellow barley,

Listen to the song that, ringing,

With the river goes to Camelot;

And the reaper is tired, by the moon

Sheaves rising to the heights

He whispers softly, as in a dream:

- “The Sorceress Shallot!”

Part 2

Before her, the fabric burns through

She spins, sliding her hand

She can't stop

To look down at Camelot.

A curse awaits her then

An unknown misfortune threatens

And now she always spins

Sorceress Shallot.

She only sees in the mirror

Visions of the world, shadows of sleep,

Always a living veil

It leaves quickly in Camelot.

A light-foamed river

And the dark image of a man

And the color of the flickering shawl

Pass before the shallot.

And every moment the path lives

The crowd of girls is laughing

And a donkey rural priest

Wanders into the notched Camelot.

Sometimes in the depths of mirror

A knight will ride on a horse

He doesn’t see her in a dream

Sorceress Shallot.

But everything is growing dumb pattern,

And often, at a quiet night time,

Behind the funeral chariot

The crowd was reaching for Camelot.

When, the moon dreams are full,

The couple of lovers walked, tender

“Oh, I'm sick of ghosts!”

The shallot was sad.

Part 3

On a bow shot, aside,

Lazy armor is on fire

Riding in armor, on a horse,

Fearless Knight Lancelot.

He served a lady of beauty

Whose name was on the shield

Burning magnificent, as in a dream,

Far-near shallot.

Free to beat the occasion

A diamond burned in them like a star

The sonorous bridle played

While he was driving to Camelot.

Light armor shone

The mighty horn hung, ringing,

And beat on the sides of the horse

Far-near shallot.

A saddle in the lights of silver

The coat of arms is a radiant game,

And the helmet, and the bright color of the pen,

All the brilliance goes to Camelot.

So bearded meteor

In the darkness of nights a pattern weaves

How the space sparkled at that moment

Before the shallot abated.

How magnificent was the stream of rays.

Hooves beat all the sounds

The curls glowed hot

While he was driving to Camelot.

I listened to the song the expanse of the river,

Aspen and pale willow leaves,

Listened to the cornflower song

Knight Lancelot sang.

The machine is forgotten, the pattern is forgotten,

I saw a greedy look out the window

Kupava, helmet, horse, space,

Far Cogged Camelot.

Tear the fabric with a play of fire

Broken mirror ringing

“Trouble!” A curse is waiting for me! ”

Shallot exclaimed.

Part 4

The yellow forests turned pale

Voices cried in the river

A storm of heaven closed

Flying from the east to Camelot.

She came down in oblivion

And drew at the jet

On the light ledge of the boat:

—Magician shallot.

Noisy, foggy wave

And like a seer, in the splendor of sleep,

She gazed intently

Looking at the distant Camelot.

And the day faded away

She lay in the shuttle

And the waves rushed along the river

Sorceress Shallot.

Flickered white dress,

Like snow flakes under the moon

She sailed in the darkness of the night

And sailed to Camelot.

And a wave heard the song

And that song was sad

The last time she sang

Sorceress Shallot.

And ceased chanting her sorrows

And now the blood has cooled in her,

And the look of my eyes overshadowed

Looking at sleepy Camelot.

And before the boat is light

I got to the first house,

With the sound of a song she died

Sorceress Shallot.

In view of the altans and gardens,

And ancient towers and houses,

She's like a shadow off the coast

Swam silently to Camelot.

And all around, close, far away,

Crowds of citizens came

And on the boat they read

—Magician shallot.

In the palace, the funny laugh went out,

"Oh Lord, have mercy on us!"

Everyone prayed, fearing sin

And only Knight Lancelot,

After thinking, he said slowly:

- “Face like an angel is good,

May the soul calm down

Sorceress Shallot! "

Alfred Tennyson
Translation K.D. Balmont

William Holman Hunt - Illustration
У записи 3 лайков,
1 репостов,
128 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Наталья Механтьева

Понравилось следующим людям