Волшебница Шалот
Часть 1ая
По обе стороны реки
Во ржи синеют васильки,
Поля безбрежно далеки,
Ведут в зубчатый Камелот.
Мелькает тень и там, и тут,
И вдаль прохожие идут,
Глядя, как лилии цветут
Вкруг острова Шалот.
Осина тонкая дрожит,
И ветер волны сторожит.
Река от острова бежит,
Идя по склону в Камелот.
Четыре серые стены,
И башни, память старины,
Вздымаясь, видят с вышины
Волшебницу Шалот.
Седеют ивы над водой,
Проходят баржи чередой,
Челнок, тропою золотой,
Скользя, промчится в Камелот.
Но с кем беседует она?
Быть может, грезит у окна?
Быть может, знает вся страна
Волшебницу Шалот?
Одни жнецы, с рассветом дня,
На поле жёлтом ячменя,
Внимают песне, что, звеня,
С рекой уходит в Камелот;
И жнец усталый, при луне,
Снопы вздымая к вышине,
Тихонько шепчет, как во сне:
—«Волшебница Шалот!»
Часть 2ая
Пред нею ткань горит, сквозя,
Она прядёт, рукой скользя,
Остановиться ей нельзя,
Чтоб глянуть вниз на Камелот.
Проклятье ждёт её тогда,
Грозит безвестная беда,
И вот она прядёт всегда,
Волшебница Шалот.
Лишь видит в зеркало она
Виденья мира, тени сна,
Всегда живая пелена
Уходит быстро в Камелот.
Светло-вспенённая река,
И тёмный образ мужика,
И цвет мелькнувшего платка
Проходят пред Шалот.
И каждый миг живёт тропа,
Смеётся девушек толпа,
И ослик сельского попа
Бредёт в зубчатый Камелот.
Порой, в зеркальной глубине,
Проскачет рыцарь на коне,
Её не видит он во сне,
Волшебницу Шалот.
Но всё растёт узор немой,
И часто, в тихий час ночной,
За колесницей гробовой
Толпа тянулась в Камелот.
Когда же, лунных снов полна,
Чета влюблённых шла, нежна,
«О, я от призраков — больна!»
Печалилась Шалот.
Часть 3-ая
На выстрел лука, в стороне,
Зарделись латы, как в огне,
Скакал в доспехах, на коне,
Бесстрашный рыцарь Ланчелот.
Служил он даме-красоте,
Чьё имя было на щите,
Горевшем пышно, как в мечте,
Вдали-вблизи Шалот.
Свободно бились повода,
Алмаз горел в них, как звезда,
Играла звонкая узда,
Пока он ехал в Камелот.
Блистала светлая броня,
Могучий рог висел, звеня,
И бился по бокам коня,
Вдали-вблизи Шалот.
Седло в огнях из серебра,
Герба лучистая игра,
И шлем, и яркий цвет пера,
Весь блеск уходит в Камелот.
Так бородатый метеор
Во тьме ночей плетёт узор,
Как в этот миг сверкал простор
Пред стихнувшей Шалот.
Как пышен был поток лучей.
Копыта били всё звончей,
Светились кудри горячей,
Пока он ехал в Камелот.
Внимала песне гладь реки,
Осин и бледных ив листки,
Внимали песне васильки,
Пел рыцарь Ланчелот.
Забыт станок, забыт узор,
В окно увидел жадный взор
Купавы, шлем, коня, простор,
Вдали зубчатый Камелот.
Порвалась ткань с игрой огня,
Разбилось зеркало, звеня,
«Беда! Проклятье ждёт меня!»
Воскликнула Шалот.
Часть 4-ая
Бледнели жёлтые леса,
В реке рыдали голоса,
Закрыла буря небеса,
Летя с востока в Камелот.
Она сошла, как в забытьи,
И начертала у струи
На светлом выступе ладьи:
—Волшебница Шалот.
Шумя, туманилась волна,
И, как провидец, в блеске сна,
Взирала пристально она,
Глядя на дальний Камелот.
И день померкнул вдалеке,
Она лежала в челноке,
И волны мчали по реке
Волшебницу Шалот.
Мерцало платье белизной,
Как хлопья снега под луной,
Она плыла во тьме ночной,
И уплывала в Камелот.
И песню слышала волна,
И песня та была грустна,
В последний пела раз она,
Волшебница Шалот.
И смолк напев её скорбей,
И вот уж кровь остыла в ней,
И вот затмился взор очей,
Глядя на сонный Камелот.
И прежде чем ладья, светла,
До дома первого дошла,
Со звуком песни умерла
Волшебница Шалот.
В виду альтанов и садов,
И древних башен и домов,
Она, как тень, у берегов,
Плыла безмолвно в Камелот.
И вот кругом, вблизи, вдали,
Толпами граждане пришли,
И на ладье они прочли
—Волшебница Шалот.
В дворце весёлый смех погас,
«О, Господи, помилуй нас!»
Молились все, греха страшась,
И только рыцарь Ланчелот,
Подумав, молвил, не спеша:
—«Лицом как ангел хороша,
Да успокоится душа
Волшебницы Шалот!»
Альфред Теннисон
Перевод К.Д. Бальмонта
Уильям Холман Хант -иллистрация
Часть 1ая
По обе стороны реки
Во ржи синеют васильки,
Поля безбрежно далеки,
Ведут в зубчатый Камелот.
Мелькает тень и там, и тут,
И вдаль прохожие идут,
Глядя, как лилии цветут
Вкруг острова Шалот.
Осина тонкая дрожит,
И ветер волны сторожит.
Река от острова бежит,
Идя по склону в Камелот.
Четыре серые стены,
И башни, память старины,
Вздымаясь, видят с вышины
Волшебницу Шалот.
Седеют ивы над водой,
Проходят баржи чередой,
Челнок, тропою золотой,
Скользя, промчится в Камелот.
Но с кем беседует она?
Быть может, грезит у окна?
Быть может, знает вся страна
Волшебницу Шалот?
Одни жнецы, с рассветом дня,
На поле жёлтом ячменя,
Внимают песне, что, звеня,
С рекой уходит в Камелот;
И жнец усталый, при луне,
Снопы вздымая к вышине,
Тихонько шепчет, как во сне:
—«Волшебница Шалот!»
Часть 2ая
Пред нею ткань горит, сквозя,
Она прядёт, рукой скользя,
Остановиться ей нельзя,
Чтоб глянуть вниз на Камелот.
Проклятье ждёт её тогда,
Грозит безвестная беда,
И вот она прядёт всегда,
Волшебница Шалот.
Лишь видит в зеркало она
Виденья мира, тени сна,
Всегда живая пелена
Уходит быстро в Камелот.
Светло-вспенённая река,
И тёмный образ мужика,
И цвет мелькнувшего платка
Проходят пред Шалот.
И каждый миг живёт тропа,
Смеётся девушек толпа,
И ослик сельского попа
Бредёт в зубчатый Камелот.
Порой, в зеркальной глубине,
Проскачет рыцарь на коне,
Её не видит он во сне,
Волшебницу Шалот.
Но всё растёт узор немой,
И часто, в тихий час ночной,
За колесницей гробовой
Толпа тянулась в Камелот.
Когда же, лунных снов полна,
Чета влюблённых шла, нежна,
«О, я от призраков — больна!»
Печалилась Шалот.
Часть 3-ая
На выстрел лука, в стороне,
Зарделись латы, как в огне,
Скакал в доспехах, на коне,
Бесстрашный рыцарь Ланчелот.
Служил он даме-красоте,
Чьё имя было на щите,
Горевшем пышно, как в мечте,
Вдали-вблизи Шалот.
Свободно бились повода,
Алмаз горел в них, как звезда,
Играла звонкая узда,
Пока он ехал в Камелот.
Блистала светлая броня,
Могучий рог висел, звеня,
И бился по бокам коня,
Вдали-вблизи Шалот.
Седло в огнях из серебра,
Герба лучистая игра,
И шлем, и яркий цвет пера,
Весь блеск уходит в Камелот.
Так бородатый метеор
Во тьме ночей плетёт узор,
Как в этот миг сверкал простор
Пред стихнувшей Шалот.
Как пышен был поток лучей.
Копыта били всё звончей,
Светились кудри горячей,
Пока он ехал в Камелот.
Внимала песне гладь реки,
Осин и бледных ив листки,
Внимали песне васильки,
Пел рыцарь Ланчелот.
Забыт станок, забыт узор,
В окно увидел жадный взор
Купавы, шлем, коня, простор,
Вдали зубчатый Камелот.
Порвалась ткань с игрой огня,
Разбилось зеркало, звеня,
«Беда! Проклятье ждёт меня!»
Воскликнула Шалот.
Часть 4-ая
Бледнели жёлтые леса,
В реке рыдали голоса,
Закрыла буря небеса,
Летя с востока в Камелот.
Она сошла, как в забытьи,
И начертала у струи
На светлом выступе ладьи:
—Волшебница Шалот.
Шумя, туманилась волна,
И, как провидец, в блеске сна,
Взирала пристально она,
Глядя на дальний Камелот.
И день померкнул вдалеке,
Она лежала в челноке,
И волны мчали по реке
Волшебницу Шалот.
Мерцало платье белизной,
Как хлопья снега под луной,
Она плыла во тьме ночной,
И уплывала в Камелот.
И песню слышала волна,
И песня та была грустна,
В последний пела раз она,
Волшебница Шалот.
И смолк напев её скорбей,
И вот уж кровь остыла в ней,
И вот затмился взор очей,
Глядя на сонный Камелот.
И прежде чем ладья, светла,
До дома первого дошла,
Со звуком песни умерла
Волшебница Шалот.
В виду альтанов и садов,
И древних башен и домов,
Она, как тень, у берегов,
Плыла безмолвно в Камелот.
И вот кругом, вблизи, вдали,
Толпами граждане пришли,
И на ладье они прочли
—Волшебница Шалот.
В дворце весёлый смех погас,
«О, Господи, помилуй нас!»
Молились все, греха страшась,
И только рыцарь Ланчелот,
Подумав, молвил, не спеша:
—«Лицом как ангел хороша,
Да успокоится душа
Волшебницы Шалот!»
Альфред Теннисон
Перевод К.Д. Бальмонта
Уильям Холман Хант -иллистрация
Sorceress Shallot
Part 1
On both sides of the river
Cornflowers turn blue in rye
The fields are vastly far
Lead to the notched Camelot.
A shadow flickers both there and here,
And passersby go into the distance
Watching the lilies bloom
Around the shallot.
Thin aspen trembles
And the wind of the wave guards.
The river runs from the island
Walking down the slope to Camelot.
Four gray walls
And the towers, the memory of antiquity,
Heaving, see from above
Sorceress Shallot.
Willows turn gray over water
The barges pass in succession
Shuttle, along the golden path,
Gliding, rush into Camelot.
But who is she talking to?
Maybe daydreaming by the window?
Perhaps the whole country knows
The Sorceress Shallot?
Some reapers, with the dawn of the day
On a field of yellow barley,
Listen to the song that, ringing,
With the river goes to Camelot;
And the reaper is tired, by the moon
Sheaves rising to the heights
He whispers softly, as in a dream:
- “The Sorceress Shallot!”
Part 2
Before her, the fabric burns through
She spins, sliding her hand
She can't stop
To look down at Camelot.
A curse awaits her then
An unknown misfortune threatens
And now she always spins
Sorceress Shallot.
She only sees in the mirror
Visions of the world, shadows of sleep,
Always a living veil
It leaves quickly in Camelot.
A light-foamed river
And the dark image of a man
And the color of the flickering shawl
Pass before the shallot.
And every moment the path lives
The crowd of girls is laughing
And a donkey rural priest
Wanders into the notched Camelot.
Sometimes in the depths of mirror
A knight will ride on a horse
He doesn’t see her in a dream
Sorceress Shallot.
But everything is growing dumb pattern,
And often, at a quiet night time,
Behind the funeral chariot
The crowd was reaching for Camelot.
When, the moon dreams are full,
The couple of lovers walked, tender
“Oh, I'm sick of ghosts!”
The shallot was sad.
Part 3
On a bow shot, aside,
Lazy armor is on fire
Riding in armor, on a horse,
Fearless Knight Lancelot.
He served a lady of beauty
Whose name was on the shield
Burning magnificent, as in a dream,
Far-near shallot.
Free to beat the occasion
A diamond burned in them like a star
The sonorous bridle played
While he was driving to Camelot.
Light armor shone
The mighty horn hung, ringing,
And beat on the sides of the horse
Far-near shallot.
A saddle in the lights of silver
The coat of arms is a radiant game,
And the helmet, and the bright color of the pen,
All the brilliance goes to Camelot.
So bearded meteor
In the darkness of nights a pattern weaves
How the space sparkled at that moment
Before the shallot abated.
How magnificent was the stream of rays.
Hooves beat all the sounds
The curls glowed hot
While he was driving to Camelot.
I listened to the song the expanse of the river,
Aspen and pale willow leaves,
Listened to the cornflower song
Knight Lancelot sang.
The machine is forgotten, the pattern is forgotten,
I saw a greedy look out the window
Kupava, helmet, horse, space,
Far Cogged Camelot.
Tear the fabric with a play of fire
Broken mirror ringing
“Trouble!” A curse is waiting for me! ”
Shallot exclaimed.
Part 4
The yellow forests turned pale
Voices cried in the river
A storm of heaven closed
Flying from the east to Camelot.
She came down in oblivion
And drew at the jet
On the light ledge of the boat:
—Magician shallot.
Noisy, foggy wave
And like a seer, in the splendor of sleep,
She gazed intently
Looking at the distant Camelot.
And the day faded away
She lay in the shuttle
And the waves rushed along the river
Sorceress Shallot.
Flickered white dress,
Like snow flakes under the moon
She sailed in the darkness of the night
And sailed to Camelot.
And a wave heard the song
And that song was sad
The last time she sang
Sorceress Shallot.
And ceased chanting her sorrows
And now the blood has cooled in her,
And the look of my eyes overshadowed
Looking at sleepy Camelot.
And before the boat is light
I got to the first house,
With the sound of a song she died
Sorceress Shallot.
In view of the altans and gardens,
And ancient towers and houses,
She's like a shadow off the coast
Swam silently to Camelot.
And all around, close, far away,
Crowds of citizens came
And on the boat they read
—Magician shallot.
In the palace, the funny laugh went out,
"Oh Lord, have mercy on us!"
Everyone prayed, fearing sin
And only Knight Lancelot,
After thinking, he said slowly:
- “Face like an angel is good,
May the soul calm down
Sorceress Shallot! "
Alfred Tennyson
Translation K.D. Balmont
William Holman Hunt - Illustration
Part 1
On both sides of the river
Cornflowers turn blue in rye
The fields are vastly far
Lead to the notched Camelot.
A shadow flickers both there and here,
And passersby go into the distance
Watching the lilies bloom
Around the shallot.
Thin aspen trembles
And the wind of the wave guards.
The river runs from the island
Walking down the slope to Camelot.
Four gray walls
And the towers, the memory of antiquity,
Heaving, see from above
Sorceress Shallot.
Willows turn gray over water
The barges pass in succession
Shuttle, along the golden path,
Gliding, rush into Camelot.
But who is she talking to?
Maybe daydreaming by the window?
Perhaps the whole country knows
The Sorceress Shallot?
Some reapers, with the dawn of the day
On a field of yellow barley,
Listen to the song that, ringing,
With the river goes to Camelot;
And the reaper is tired, by the moon
Sheaves rising to the heights
He whispers softly, as in a dream:
- “The Sorceress Shallot!”
Part 2
Before her, the fabric burns through
She spins, sliding her hand
She can't stop
To look down at Camelot.
A curse awaits her then
An unknown misfortune threatens
And now she always spins
Sorceress Shallot.
She only sees in the mirror
Visions of the world, shadows of sleep,
Always a living veil
It leaves quickly in Camelot.
A light-foamed river
And the dark image of a man
And the color of the flickering shawl
Pass before the shallot.
And every moment the path lives
The crowd of girls is laughing
And a donkey rural priest
Wanders into the notched Camelot.
Sometimes in the depths of mirror
A knight will ride on a horse
He doesn’t see her in a dream
Sorceress Shallot.
But everything is growing dumb pattern,
And often, at a quiet night time,
Behind the funeral chariot
The crowd was reaching for Camelot.
When, the moon dreams are full,
The couple of lovers walked, tender
“Oh, I'm sick of ghosts!”
The shallot was sad.
Part 3
On a bow shot, aside,
Lazy armor is on fire
Riding in armor, on a horse,
Fearless Knight Lancelot.
He served a lady of beauty
Whose name was on the shield
Burning magnificent, as in a dream,
Far-near shallot.
Free to beat the occasion
A diamond burned in them like a star
The sonorous bridle played
While he was driving to Camelot.
Light armor shone
The mighty horn hung, ringing,
And beat on the sides of the horse
Far-near shallot.
A saddle in the lights of silver
The coat of arms is a radiant game,
And the helmet, and the bright color of the pen,
All the brilliance goes to Camelot.
So bearded meteor
In the darkness of nights a pattern weaves
How the space sparkled at that moment
Before the shallot abated.
How magnificent was the stream of rays.
Hooves beat all the sounds
The curls glowed hot
While he was driving to Camelot.
I listened to the song the expanse of the river,
Aspen and pale willow leaves,
Listened to the cornflower song
Knight Lancelot sang.
The machine is forgotten, the pattern is forgotten,
I saw a greedy look out the window
Kupava, helmet, horse, space,
Far Cogged Camelot.
Tear the fabric with a play of fire
Broken mirror ringing
“Trouble!” A curse is waiting for me! ”
Shallot exclaimed.
Part 4
The yellow forests turned pale
Voices cried in the river
A storm of heaven closed
Flying from the east to Camelot.
She came down in oblivion
And drew at the jet
On the light ledge of the boat:
—Magician shallot.
Noisy, foggy wave
And like a seer, in the splendor of sleep,
She gazed intently
Looking at the distant Camelot.
And the day faded away
She lay in the shuttle
And the waves rushed along the river
Sorceress Shallot.
Flickered white dress,
Like snow flakes under the moon
She sailed in the darkness of the night
And sailed to Camelot.
And a wave heard the song
And that song was sad
The last time she sang
Sorceress Shallot.
And ceased chanting her sorrows
And now the blood has cooled in her,
And the look of my eyes overshadowed
Looking at sleepy Camelot.
And before the boat is light
I got to the first house,
With the sound of a song she died
Sorceress Shallot.
In view of the altans and gardens,
And ancient towers and houses,
She's like a shadow off the coast
Swam silently to Camelot.
And all around, close, far away,
Crowds of citizens came
And on the boat they read
—Magician shallot.
In the palace, the funny laugh went out,
"Oh Lord, have mercy on us!"
Everyone prayed, fearing sin
And only Knight Lancelot,
After thinking, he said slowly:
- “Face like an angel is good,
May the soul calm down
Sorceress Shallot! "
Alfred Tennyson
Translation K.D. Balmont
William Holman Hunt - Illustration
У записи 3 лайков,
1 репостов,
128 просмотров.
1 репостов,
128 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Наталья Механтьева