[id16430|Вера Матюшкова] ▼ () В английском языке есть...

[id16430|Вера Матюшкова] ▼ ()
В английском языке есть предложение, которое используют для демонстрации возможной лексической неопределённости: ‘James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher’. Несмотря на кажущуюся бессмыслицу, оно грамматически верно, если расставить нужные знаки препинания: ‘James, while John had had «had», had had «had had»; «had had» had had a better effect on the teacher’. Перевести его на русский язык можно примерно так: «В то время, как Джон использовал ‘had’, Джеймс использовал ‘had had’; учитель предпочёл ‘had had’». ))
[id16430 | Vera Matyushkova] ▼ ()
There is a sentence in English that is used to demonstrate possible lexical uncertainty: ‘James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher’. Despite the seeming nonsense, it is grammatically correct if you put the necessary punctuation marks: ‘James, while John had had“ had ”, had had“ had had ”; "Had had" had had a better effect on the teacher ’. You can translate it into Russian like this: “While John used‘ had ’, James used‘ had had ’; the teacher preferred ‘had had’. ” )))
У записи 1 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Алексей Зимин

Понравилось следующим людям