#поэтическая_среда
The Fall Of The Leaf
The lazy mist hangs from the brow of the hill,
Concealing the course of the dark-winding rill;
How languid the scenes, late so sprightly, appear!
As Autumn to Winter resigns the pale year.
The forests are leafless, the meadows are brown,
And all the gay foppery of summer is flown:
Apart let me wander, apart let me muse,
How quick Time is flying, how keen Fate pursues!
How long I have liv'd-but how much liv'd in vain,
How little of life's scanty span may remain,
What aspects old Time in his progress has worn,
What ties cruel Fate, in my bosom has torn.
How foolish, or worse, till our summit is gain'd!
And downward, how weaken'd, how darken'd, how pain'd!
Life is not worth having with all it can give-
For something beyond it poor man sure must live
Robert Burns
1788
Ленивый туман
Ленивый туман над холмами навис,
Скрывая потоки, бегущие вниз.
Природа вокруг ни жива ни мертва:
Здесь Осень Зиме уступает права.
Здесь Лето шумело, пестря щегольски,
А ныне здесь мир умирает с тоски.
Брожу, одинок, и кляну, одинок,
Летящее Время, безжалостный Рок.
Как долго я жил - в какой суетне,
А жизни так мало осталось на дне!
Здесь Время - здоровья разлад и развал,
Здесь Рок мне желанья в груди оборвал.
Не глупо ли с боем к вершине идти?
Не глупо ль страдать на обратном пути?
Останешься нищим с богатством земным.
Пленяйся же, смертный, богатством иным!
Роберт Бернс (перевод Е.Фельдмана)
1788
P.s. Особая благодарность Kir Underdinner
The Fall Of The Leaf
The lazy mist hangs from the brow of the hill,
Concealing the course of the dark-winding rill;
How languid the scenes, late so sprightly, appear!
As Autumn to Winter resigns the pale year.
The forests are leafless, the meadows are brown,
And all the gay foppery of summer is flown:
Apart let me wander, apart let me muse,
How quick Time is flying, how keen Fate pursues!
How long I have liv'd-but how much liv'd in vain,
How little of life's scanty span may remain,
What aspects old Time in his progress has worn,
What ties cruel Fate, in my bosom has torn.
How foolish, or worse, till our summit is gain'd!
And downward, how weaken'd, how darken'd, how pain'd!
Life is not worth having with all it can give-
For something beyond it poor man sure must live
Robert Burns
1788
Ленивый туман
Ленивый туман над холмами навис,
Скрывая потоки, бегущие вниз.
Природа вокруг ни жива ни мертва:
Здесь Осень Зиме уступает права.
Здесь Лето шумело, пестря щегольски,
А ныне здесь мир умирает с тоски.
Брожу, одинок, и кляну, одинок,
Летящее Время, безжалостный Рок.
Как долго я жил - в какой суетне,
А жизни так мало осталось на дне!
Здесь Время - здоровья разлад и развал,
Здесь Рок мне желанья в груди оборвал.
Не глупо ли с боем к вершине идти?
Не глупо ль страдать на обратном пути?
Останешься нищим с богатством земным.
Пленяйся же, смертный, богатством иным!
Роберт Бернс (перевод Е.Фельдмана)
1788
P.s. Особая благодарность Kir Underdinner
# поэтическая_среда
Падение Листа
Ленивый туман висит на лбу холма,
Сокрытие хода темной извилины;
Как выглядят томные сцены, так поздно бодрые!
Как осень-зима уходит в отставку бледный год.
Леса безлистны, луга коричневые,
И летит весь гей пижон летом
Помимо позвольте мне бродить, кроме позвольте мне размышлять,
Как быстро летит время, как увлечена судьба!
Как долго я живу, но сколько зря,
Как мало может остаться скудной продолжительности жизни,
Какие аспекты старого времени в его прогрессе носили,
Что связывает жестокую судьбу, в моей груди разрывается.
Как глупо, или хуже, до нашей вершины!
И вниз, как слабее, как темнее, как боль!
Жизнь не стоит иметь со всем, что она может дать
Для чего-то сверх этого бедный человек обязательно должен жить
Роберт Бернс
1788
Ленивый туман
Ленивый туман над холмами навис,
Скрывая потоки, бегущие вниз.
Природа вокруг ни жива ни мертва:
Здесь Осень Зиме уступает права.
Здесь Лето шумело, пестря щегольски,
А ныне здесь мир умирает с тоски.
Брожу, одинок, и кляну, одинок,
Летнее Время, безжалостный Рок.
Как долго я жил - в какой суетне,
А жизни так мало осталось на дне!
Здесь Время - здоровья разлад и развал,
Здесь Рок мне желанья в груди оборвал.
Не глупо ли с боем к вершине идти?
Не глупо страдать на обратном пути?
Останешься нищим с богатством земным.
Пленяйся же, смертный, богатством иным!
Роберт Бернс (перевод Е.Фельдмана)
1788
Постскриптум Особая благодарность Kir Underdinner
Падение Листа
Ленивый туман висит на лбу холма,
Сокрытие хода темной извилины;
Как выглядят томные сцены, так поздно бодрые!
Как осень-зима уходит в отставку бледный год.
Леса безлистны, луга коричневые,
И летит весь гей пижон летом
Помимо позвольте мне бродить, кроме позвольте мне размышлять,
Как быстро летит время, как увлечена судьба!
Как долго я живу, но сколько зря,
Как мало может остаться скудной продолжительности жизни,
Какие аспекты старого времени в его прогрессе носили,
Что связывает жестокую судьбу, в моей груди разрывается.
Как глупо, или хуже, до нашей вершины!
И вниз, как слабее, как темнее, как боль!
Жизнь не стоит иметь со всем, что она может дать
Для чего-то сверх этого бедный человек обязательно должен жить
Роберт Бернс
1788
Ленивый туман
Ленивый туман над холмами навис,
Скрывая потоки, бегущие вниз.
Природа вокруг ни жива ни мертва:
Здесь Осень Зиме уступает права.
Здесь Лето шумело, пестря щегольски,
А ныне здесь мир умирает с тоски.
Брожу, одинок, и кляну, одинок,
Летнее Время, безжалостный Рок.
Как долго я жил - в какой суетне,
А жизни так мало осталось на дне!
Здесь Время - здоровья разлад и развал,
Здесь Рок мне желанья в груди оборвал.
Не глупо ли с боем к вершине идти?
Не глупо страдать на обратном пути?
Останешься нищим с богатством земным.
Пленяйся же, смертный, богатством иным!
Роберт Бернс (перевод Е.Фельдмана)
1788
Постскриптум Особая благодарность Kir Underdinner
У записи 1 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Ксения Барвицкая