#поэтическая_среда Сегодня я публикую стихотворение Вильяма Блейка "Тигр"...

#поэтическая_среда

Сегодня я публикую стихотворение Вильяма Блейка "Тигр" в оригинале и в трех разных переводах, каждый из которых по-своему прекрасен. Каждый перевод придает этому произведению оттенок своего времени и узнаваемый почерк поэта, трудившегося над переводом. Существует гораздо больше русскоязычных переводов, но эти три мне кажутся особенно удачными.

The Tyger

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the Fire?

And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

1794
William Blake

Тигр

Тигр, тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?

В небесах иль средь зыбей
Вспыхнул блеск твоих очей?
Как дерзал он так парить?
Кто посмел огонь схватить?

Кто скрутил и для чего
Нервы сердца твоего?
Чьею страшною рукой
Ты был выкован - такой?

Чей был молот, цепи чьи,
Чтоб скрепить мечты твои?
Кто взметнул твой быстрый взмах,
Ухватил смертельный страх?

В тот великий час, когда
Воззвала к звезде звезда,
В час, как небо все зажглось
Влажным блеском звездных слез, -

Он, создание любя,
Улыбнулся ль на тебя?
Тот же ль он тебя создал,
Кто рожденье агнцу дал?

Перевод К. Бальмонта
(В кн.: Из мировой поэзии. Берлин, 1921.)

Тигр

Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?

В небесах или глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился он века?
Чья нашла его рука?

Что за мастер, полный силы,
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий звук?

Что за горн пред ним пылал?
Что за млат тебя ковал?
Кто впервые сжал клещами
Гневный мозг, метавший пламя?

А когда весь купол звездный
Оросился влагой слезной, -
Улыбнулся ль наконец
Делу рук своих творец?

Неужели та же сила,
Та же мощная ладонь
И ягненка сотворила,
И тебя, ночной огонь?

Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи!
Чьей бессмертною рукой
Создан грозный образ твой?

Перевод С. Маршака
(В кн.: Вильям Блейк в переводах С.Маршака. М., 1965.)

Тигр

Тигр, о тигр! кровавый сполох,
Быстрый блеск в полночных долах,
Устрашительная стать,
Кто посмел тебя создать?

В преисподней иль в эдеме
Некто в царской диадеме
Огнь в очах твоих зажег?
Как он вытерпел ожог?

Кто качнул рукою властной
Сердца маятник ужасный
И, услышав грозный стук,
Не убрал смятенных рук?

Кто хребет крепил и прочил?
В кузне кто тебя ворочал?
В чьих клещах твой мозг пылал?
Чьею злобой закипал?

А когда ты в ночь умчался,
Неужели улыбался
Твой создатель - возлюбя
И ягненка, и - тебя?

Тигр, о тигр! кровавый сполох,
Быстрый блеск в полночных долах,
Устрашительная стать, -
Кто велел тебе восстать?

Перевод В. Топорова
(В кн.: Уильям Блейк. Стихи. М., 1982.)

P.s. Особая благодарность Kir Underdinner
# poetic environment

Today I publish William Blake’s poem "The Tiger" in the original and in three different translations, each of which is beautiful in its own way. Each translation gives this work a shade of its time and recognizable handwriting of the poet who worked on the translation. There are many more Russian-language translations, but these three seem to me especially successful.

The tyger

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was your brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

1794
William blake

Tiger

Tiger, tiger, burning fear,
You burn in the night forests.
Whose immortal gaze is in love
Created a scary you?

In heaven, il amid swell
Has the sparkle of your eyes flashed?
How dare he soar?
Who dared to seize the fire?

Who twisted and for what
The nerves of your heart?
Whose scary hand
Have you been forged - like that?

Whose hammer was whose chains
To cement your dreams?
Who tossed your swipe fast
Got a deadly fear?

In that great hour when
The star called to the star
At an hour, as the sky all lit up
The damp brilliance of starry tears, -

He, the creature of loving,
Did he smile at you?
He created you the same
Who gave birth to the lamb?

Translation by C. Balmont
(In: From World Poetry. Berlin, 1921.)

          Tiger

Tiger, oh tiger, light burning
In the depths of the midnight thicket
Who conceived the fire
Is your image proportionate?

In the heavens or the depths
Was the fire smoldering in the eyes of animals?
Where was he lurking for centuries?
Whose hand did he find?

What a master full of strength
Svil your tight veins
And felt between the hands
Hearts are the first heavy sound?

What kind of hearth was burning before him?
What the hell did you forge?
Who first squeezed with ticks
Angry brain throwing a flame?

And when the whole dome is starry
Irrigated with tear moisture, -
Finally smiled
Creator of the handiwork?

Is the same power
Same powerful palm
And she made a lamb
And you, night fire?

Tiger, oh tiger, light burning
In the depths of the midnight thicket!
Whose immortal hand
Is your formidable image created?

Translation by S. Marshak
(In the book: William Blake in the translations of S. Marshak. M., 1965.)

          Tiger

Tiger, oh tiger! bloody flurry
Fast shine in midnight valleys
Awesome to become
Who dared to create you?

In the underworld il in Eden
Someone in the royal diadem
Have you lit a fire in your eyes?
How did he suffer a burn?

Who shook the domineering hand
Terrible pendulum hearts
And hearing a formidable knock,
Did not remove the wrinkled hands?

Who fastened and read the ridge?
Who tossed you in the forge?
In whose ticks did your brain burn?
Whose malice was boiling?

And when you rushed off at night
Really smiled
Your creator is love
And the lamb, and - you?

Tiger, oh tiger! bloody flurry
Fast shine in midnight valleys
Awesome to become, -
Who told you to rebel?

Translation by V. Toporov
(In: William Blake. Poems. M., 1982.)

P.s. Special Thanks to Kir Underdinner
У записи 12 лайков,
3 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Ксения Барвицкая

Понравилось следующим людям