#поэтическая_среда В 1962 году Роберт Фрост посетил СССР,...

#поэтическая_среда

В 1962 году Роберт Фрост посетил СССР, где в Комарово состоялась его встреча с Анной Ахматовой, она прочла ему своё новое стихотворение «Последняя роза» с эпиграфом из И. Бродского. В то же время стали доступны в среде литераторов и английские тексты книг Фроста. Многие стихи взялись переводить друзья Бродского, в том числе наиболее авторитетный среди них, Александр Кушнер.
Через год Роберт Фрост умер, Иосиф Бродский откликнулся стихотворением
На смерть Роберта Фроста (1963)

Значит, и ты уснул.
Должно быть, летя к ручью,
ветер здесь промелькнул,
задув и твою свечу.
Узнав, что смолкла вода,
и сделав над нею круг,
вновь он спешит сюда,
где дым обгоняет дух.

Позволь же, старик, и мне,
средь мёртвых финских террас,
звёздам в моем окне
сказать, чтоб их свет сейчас,
который блестит окрест,
сошёл бы с пустых аллей,
исчез бы из этих мест
и стал бы всего светлей
в кустах, где стоит блондин,
который ловит твой взгляд,
пока ты бредёшь один
в потёмках... к великим... в ряд.

1963
Иосиф Александрович Бродский

P.s. Особая благодарность Kir Underdinner
# poetic environment

In 1962, Robert Frost visited the USSR, where in Komarovo he met with Anna Akhmatova, she read to him her new poem “The Last Rose” with an epigraph from I. Brodsky. At the same time, the English texts of Frost's books became accessible among writers. Brodsky's friends undertook to translate many poems, including the most authoritative among them, Alexander Kushner.
A year later, Robert Frost died, Joseph Brodsky responded with a poem
On the death of Robert Frost (1963)

So you fell asleep.
Must be flying to the creek
the wind flashed here
blowing and your candle.
Learning that the water is silent,
and making a circle over her,
he hurries here again
where smoke overtakes the spirit.

Allow me, old man, to me,
among the dead Finnish terraces
the stars in my window
say that their light is now
which glistens around
would leave the empty alleys
would disappear from these places
and would become brighter
in the bushes where the blond stands
that catches your gaze
while you wander alone
in the dark ... to the great ... in a row.

1963
Joseph Alexandrovich Brodsky

P.s. Special Thanks to Kir Underdinner
У записи 4 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Ксения Барвицкая

Понравилось следующим людям