Почему так получается, что когда я хочу просто лечь спать, мне приходит в голову очередная идея по программированию?
Ничего! Я сейчас ещё чуть-чуть почитаю, и уже точно спать. Для того, чтобы быть в этом уверенным, я выключаю компьютер.
----
Сказка на ночь. Изредка русский язык оказывается богаче английского. Вот, например, у нас есть слово "кустод" — "сторож".
Под последним словом на страницы пишут первое слово следующей страницы — чтобы можно было если что её найти. По-английски это слово называется "carry-over word". Согласитесь, кустод — элегантнее.
Так вот! В JTS сидят полные обормоты! Уже потеряли второй лист в рукописи. Не хватает одной страницы в Друш Саде, и ещё одной — в Раза де-Мехеманута. А это очень критично!
Найти бы кого-нибудь рядом с JTS...
----
А не перевести ли мне "Друш саде" как "Проповедь Сада"? Да, я знаю, что это неправильно, но зато как смешно.
Ничего! Я сейчас ещё чуть-чуть почитаю, и уже точно спать. Для того, чтобы быть в этом уверенным, я выключаю компьютер.
----
Сказка на ночь. Изредка русский язык оказывается богаче английского. Вот, например, у нас есть слово "кустод" — "сторож".
Под последним словом на страницы пишут первое слово следующей страницы — чтобы можно было если что её найти. По-английски это слово называется "carry-over word". Согласитесь, кустод — элегантнее.
Так вот! В JTS сидят полные обормоты! Уже потеряли второй лист в рукописи. Не хватает одной страницы в Друш Саде, и ещё одной — в Раза де-Мехеманута. А это очень критично!
Найти бы кого-нибудь рядом с JTS...
----
А не перевести ли мне "Друш саде" как "Проповедь Сада"? Да, я знаю, что это неправильно, но зато как смешно.
Why does it happen that when I just want to go to bed, the next programming idea comes to my mind?
Nothing! I’m reading a little more now, and I’m already sleeping. In order to be sure of this, I turn off the computer.
----
Bedtime story. Occasionally, the Russian language is richer than English. For example, we have the word "Custodian" - "watchman".
Under the last word on the pages write the first word of the next page - so that you can, if anything, find it. In English, this word is called "carry-over word". You must admit that the bushman is more elegant.
So there you go! In JTS sit full speed! Already lost the second sheet in the manuscript. One page is missing in Drush Garden, and one more is in Raza de Mehemanuta. And this is very critical!
Find someone near JTS ...
----
But could I translate "Drush Garden" as "The Sermon of the Garden"? Yes, I know this is wrong, but how ridiculous.
Nothing! I’m reading a little more now, and I’m already sleeping. In order to be sure of this, I turn off the computer.
----
Bedtime story. Occasionally, the Russian language is richer than English. For example, we have the word "Custodian" - "watchman".
Under the last word on the pages write the first word of the next page - so that you can, if anything, find it. In English, this word is called "carry-over word". You must admit that the bushman is more elegant.
So there you go! In JTS sit full speed! Already lost the second sheet in the manuscript. One page is missing in Drush Garden, and one more is in Raza de Mehemanuta. And this is very critical!
Find someone near JTS ...
----
But could I translate "Drush Garden" as "The Sermon of the Garden"? Yes, I know this is wrong, but how ridiculous.
У записи 2 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Марк Гондельман