Больше радостных игр, радующих ваших друзей. In this...

Больше радостных игр, радующих ваших друзей.

In this passage, the joyful (even sexual) nature of the tlatoani’s duties is heightened—the word ahuiltia (found in “fondle”) was translated in the sixteenth century as “to amuse someone with an enjoyable game”; additionally, ahuiya had connotations of sexual pleasure, with ahuiyani (literally, “a giver of pleasure”) translated into Spanish as the equivalent of “prostitute.”

The Death of Aztec Tenochtitlan, the Life of Mexico City
By Barbara E. Mundy
p. 57.
Больше радостных игр, радующих ваших друзей.

В этом отрывке радостный (даже сексуальный) характер обязанностей тлатоани усиливается - слово ahuiltia (встречающееся в «ласке») было переведено в шестнадцатом веке как «развлекать кого-то приятной игрой»; кроме того, ахуия имела коннотацию сексуального удовольствия, причем ахуияни (буквально «даритель удовольствия») переводилась на испанский как эквивалент «проститутки».

Смерть ацтеков Теночтитлан, жизнь Мехико
Барбара Э. Манди
п. 57.
У записи 1 лайков,
0 репостов,
374 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Марк Гондельман

Понравилось следующим людям