Помните, Джейме из «Игры престолов» радовался возможности переспать с рыцарем? Оказывается, женщина-рыцарь – не такое уж редкое явление.
Недавно я дочитал «Неистового Роланда» Ариосто, это одна из самых больших эпических поэм в европейской литературе, и вот вам несколько наблюдений:
- женщины-рыцари, если верить Ариосто, встречались повсеместно и были так сильны, что даже Халк – щенок в сравнении с ними; чтобы добиться их руки (а они были весьма крепки и, как следствие, красивы), нужно было их побороть, вот только сделать это было непросто, нужно было быть минимум таким же могучим рыцарем;
- в древности вопрос супружеской верности стоял особенно остро; самолетов не было, только грифоны и гиппогрифы, да и те не у всех, командировки длились годами, а подлые соседи выползали из своих блудливых замков, только жена или муж ступят за порог; от этого случалось множество неприятностей;
- один дворянин решил проверить верность жены, она, к его огорчению, не прошла испытание, но и у нее возник неожиданный шанс отыграться: огорченный дворянин уехал от неверной жены и встретил злого духа-содомита, тот принялся склонять симпатичного дворянина к противоестественной связи и наконец назвал цену, за которую объект страсти готов был продать свою честь; дворянин и дух того-самого, а тут злая фея возьми и перенеси к ним по воздуху посрамленную жену; в итоге всем было неудобно, и некое вселенское равновесие было восстановлено;
- одна дама, чтобы сохранить свою честь, рассказала напавшему на нее рыцарю (рыцари при виде дамы либо бросались ее защищать от опасности, либо искали способ забраться ей под юбку, часто второе после первого), что владеет рецептом мази для обретения неуязвимости; рыцарь испугался, что его отравят; на то и был расчет: дама намазала волшебной мазью свою шею и подставила ее под меч на проверку; голову потеряла, а честь сберегла;
- почему Роланд (он же Орландо) неистов? Конечно же, от любви. Он увидел возлюбленную с другим, помешался, разделся догола и стал бегать по округе и колотить прохожих со всей своей неистовой силой, крестьяне разлетались по соседним странам быстрее суперджетов; момент помешательства Пушкин перевел в своем стихотворении «Из Ариостова Orlando Furioso»;
- чтобы привести Роланда в чувства, другому рыцарю пришлось отправиться за его рассудком на Луну, где находится все, что мы потеряли (сколько там носков, боюсь и представить);
- существует всего один полный русский перевод этой поэмы – его подготовил великий филолог Михаил Гаспаров, известный "Занимательной Грецией" и своими переложениями классических отечественных стихов на современный русский язык верлибром, т.е. свободным стихом; верлибром же он перевел и поэму Ариосто.
Редкое чтиво. Наверное, джойсова «Улисса» сейчас читают чаще, чем «Неистового Роланда».
Недавно я дочитал «Неистового Роланда» Ариосто, это одна из самых больших эпических поэм в европейской литературе, и вот вам несколько наблюдений:
- женщины-рыцари, если верить Ариосто, встречались повсеместно и были так сильны, что даже Халк – щенок в сравнении с ними; чтобы добиться их руки (а они были весьма крепки и, как следствие, красивы), нужно было их побороть, вот только сделать это было непросто, нужно было быть минимум таким же могучим рыцарем;
- в древности вопрос супружеской верности стоял особенно остро; самолетов не было, только грифоны и гиппогрифы, да и те не у всех, командировки длились годами, а подлые соседи выползали из своих блудливых замков, только жена или муж ступят за порог; от этого случалось множество неприятностей;
- один дворянин решил проверить верность жены, она, к его огорчению, не прошла испытание, но и у нее возник неожиданный шанс отыграться: огорченный дворянин уехал от неверной жены и встретил злого духа-содомита, тот принялся склонять симпатичного дворянина к противоестественной связи и наконец назвал цену, за которую объект страсти готов был продать свою честь; дворянин и дух того-самого, а тут злая фея возьми и перенеси к ним по воздуху посрамленную жену; в итоге всем было неудобно, и некое вселенское равновесие было восстановлено;
- одна дама, чтобы сохранить свою честь, рассказала напавшему на нее рыцарю (рыцари при виде дамы либо бросались ее защищать от опасности, либо искали способ забраться ей под юбку, часто второе после первого), что владеет рецептом мази для обретения неуязвимости; рыцарь испугался, что его отравят; на то и был расчет: дама намазала волшебной мазью свою шею и подставила ее под меч на проверку; голову потеряла, а честь сберегла;
- почему Роланд (он же Орландо) неистов? Конечно же, от любви. Он увидел возлюбленную с другим, помешался, разделся догола и стал бегать по округе и колотить прохожих со всей своей неистовой силой, крестьяне разлетались по соседним странам быстрее суперджетов; момент помешательства Пушкин перевел в своем стихотворении «Из Ариостова Orlando Furioso»;
- чтобы привести Роланда в чувства, другому рыцарю пришлось отправиться за его рассудком на Луну, где находится все, что мы потеряли (сколько там носков, боюсь и представить);
- существует всего один полный русский перевод этой поэмы – его подготовил великий филолог Михаил Гаспаров, известный "Занимательной Грецией" и своими переложениями классических отечественных стихов на современный русский язык верлибром, т.е. свободным стихом; верлибром же он перевел и поэму Ариосто.
Редкое чтиво. Наверное, джойсова «Улисса» сейчас читают чаще, чем «Неистового Роланда».
Remember, Jaime from Game of Thrones was happy about being able to sleep with a knight? It turns out that a woman knight is not such a rare occurrence.
I recently read Ariosto's Frantic Roland, this is one of the greatest epic poems in European literature, and here are a few observations:
- women knights, according to Ariosto, met everywhere and were so strong that even the Hulk is a puppy in comparison with them; to get their hands (and they were very strong and, as a result, beautiful), they had to be overcome, but it was not easy to do this, it was necessary to be at least the same powerful knight;
- In ancient times, the issue of marital fidelity was especially acute; there were no planes, only griffins and hippogryphs, and not all of them, the business trips lasted for years, and the vile neighbors crawled out of their lascivious castles, only the wife or husband set foot on the threshold; from this a lot of trouble happened;
- one nobleman decided to check his wife’s loyalty, she, to his chagrin, did not pass the test, but she also had an unexpected chance to recoup: a distressed nobleman left his unfaithful wife and met an evil spirit-sodomite, he began to persuade a handsome nobleman to an unnatural connection, and finally named the price for which the object of passion was ready to sell his honor; the nobleman and the spirit of the same, and then take the evil fairy and bring the shamed wife to them through the air; as a result, everyone was uncomfortable, and a certain universal balance was restored;
- one lady, in order to preserve her honor, told the knight who attacked her (knights, at the sight of a lady, either rushed to protect her from danger, or looked for a way to climb under her skirt, often the second after the first), that she had a recipe for ointment to gain invulnerability; the knight was afraid that he would be poisoned; there was a calculation: the lady smeared her neck with a magic ointment and put her under the sword for inspection; lost her head, and saved the honor;
- why are Roland (aka Orlando) frantic? Of course, from love. He saw his beloved with another, became insane, stripped naked and began to run around and beat passersby with all his frantic power, peasants flew to neighboring countries faster than superjets; Pushkin translated the moment of insanity in his poem "From Ariostov Orlando Furioso";
- in order to bring Roland to his senses, another knight had to go for his reason to the Moon, where everything we lost is (how many socks are there, I'm afraid to imagine);
- there is only one complete Russian translation of this poem - it was prepared by the great philologist Mikhail Gasparov, known for “Entertaining Greece” and with his transcriptions of classical Russian poems into modern Russian, a verlibre, i.e. free verse; by the veriber, he also translated the poem of Ariosto.
Rare Fiction. Probably, Joyce's Ulysses is now read more often than Frantic Roland.
I recently read Ariosto's Frantic Roland, this is one of the greatest epic poems in European literature, and here are a few observations:
- women knights, according to Ariosto, met everywhere and were so strong that even the Hulk is a puppy in comparison with them; to get their hands (and they were very strong and, as a result, beautiful), they had to be overcome, but it was not easy to do this, it was necessary to be at least the same powerful knight;
- In ancient times, the issue of marital fidelity was especially acute; there were no planes, only griffins and hippogryphs, and not all of them, the business trips lasted for years, and the vile neighbors crawled out of their lascivious castles, only the wife or husband set foot on the threshold; from this a lot of trouble happened;
- one nobleman decided to check his wife’s loyalty, she, to his chagrin, did not pass the test, but she also had an unexpected chance to recoup: a distressed nobleman left his unfaithful wife and met an evil spirit-sodomite, he began to persuade a handsome nobleman to an unnatural connection, and finally named the price for which the object of passion was ready to sell his honor; the nobleman and the spirit of the same, and then take the evil fairy and bring the shamed wife to them through the air; as a result, everyone was uncomfortable, and a certain universal balance was restored;
- one lady, in order to preserve her honor, told the knight who attacked her (knights, at the sight of a lady, either rushed to protect her from danger, or looked for a way to climb under her skirt, often the second after the first), that she had a recipe for ointment to gain invulnerability; the knight was afraid that he would be poisoned; there was a calculation: the lady smeared her neck with a magic ointment and put her under the sword for inspection; lost her head, and saved the honor;
- why are Roland (aka Orlando) frantic? Of course, from love. He saw his beloved with another, became insane, stripped naked and began to run around and beat passersby with all his frantic power, peasants flew to neighboring countries faster than superjets; Pushkin translated the moment of insanity in his poem "From Ariostov Orlando Furioso";
- in order to bring Roland to his senses, another knight had to go for his reason to the Moon, where everything we lost is (how many socks are there, I'm afraid to imagine);
- there is only one complete Russian translation of this poem - it was prepared by the great philologist Mikhail Gasparov, known for “Entertaining Greece” and with his transcriptions of classical Russian poems into modern Russian, a verlibre, i.e. free verse; by the veriber, he also translated the poem of Ariosto.
Rare Fiction. Probably, Joyce's Ulysses is now read more often than Frantic Roland.
У записи 8 лайков,
0 репостов,
261 просмотров.
0 репостов,
261 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Александр Кондратьев