Достоевский о пушкинском "протеизме" или "всемирной отзывчивости"
"...В самом деле, в европейских литературах были громадной величины художественные гении - Шекспиры, Сервантесы, Шиллеры. Но укажите хоть на одного из этих великих гениев, который бы обладал такою способностью всемирной отзывчивости, как наш Пушкин. И эту-то способность, главнейшую способность нашей национальности, он именно разделяет с народом нашим, и тем, главнейше, он и народный поэт. Самые величайшие из европейских поэтов никогда не могли воплотить в себе с такой силой гений чужого, соседнего, может быть, с ними народа, дух его, всю затаенную глубину этого духа и всю тоску его призвания, как мог это проявлять Пушкин. Напротив, обращаясь к чужим народностям, европейские поэты чаще всего перевоплощали их в свою же национальность и понимали по-своему. Даже у Шекспира его итальянцы, например, почти сплошь те же англичане. Пушкин лишь один изо всех мировых поэтов обладает свойством перевоплощаться вполне в чужую национальность. Вот сцены из "Фауста", вот "Скупой рыцарь" и баллада "Жил на свете рыцарь бедный". Перечтите "Дон-Жуана", и если бы не было подписи Пушкина, вы бы никогда не узнали, что это написал не испанец. Какие глубокие, фантастические образы в поэме "Пир во время чумы"! Но в этих фантастических образах слышен гений Англии; эта чудесная песня о чуме героя поэмы, эта песня Мери со стихами:
Наших деток в шумной школе
Раздавались голоса,
это английские песни, это тоска британского гения, его плач, его страдальческое предчувствие своего грядущего. ... " ( Ф.М. Достоевский Из речи о Пушкине 1880 г. )
"...В самом деле, в европейских литературах были громадной величины художественные гении - Шекспиры, Сервантесы, Шиллеры. Но укажите хоть на одного из этих великих гениев, который бы обладал такою способностью всемирной отзывчивости, как наш Пушкин. И эту-то способность, главнейшую способность нашей национальности, он именно разделяет с народом нашим, и тем, главнейше, он и народный поэт. Самые величайшие из европейских поэтов никогда не могли воплотить в себе с такой силой гений чужого, соседнего, может быть, с ними народа, дух его, всю затаенную глубину этого духа и всю тоску его призвания, как мог это проявлять Пушкин. Напротив, обращаясь к чужим народностям, европейские поэты чаще всего перевоплощали их в свою же национальность и понимали по-своему. Даже у Шекспира его итальянцы, например, почти сплошь те же англичане. Пушкин лишь один изо всех мировых поэтов обладает свойством перевоплощаться вполне в чужую национальность. Вот сцены из "Фауста", вот "Скупой рыцарь" и баллада "Жил на свете рыцарь бедный". Перечтите "Дон-Жуана", и если бы не было подписи Пушкина, вы бы никогда не узнали, что это написал не испанец. Какие глубокие, фантастические образы в поэме "Пир во время чумы"! Но в этих фантастических образах слышен гений Англии; эта чудесная песня о чуме героя поэмы, эта песня Мери со стихами:
Наших деток в шумной школе
Раздавались голоса,
это английские песни, это тоска британского гения, его плач, его страдальческое предчувствие своего грядущего. ... " ( Ф.М. Достоевский Из речи о Пушкине 1880 г. )
Dostoevsky on Pushkin's “proteism” or “worldwide responsiveness”
"... Indeed, in European literature there were enormous artistic geniuses - Shakespeare, Cervantes, Schiller. But point out at least one of these great geniuses who would have such a world-responsive ability as our Pushkin. And this one , the main ability of our nationality, he shares with our people, and most importantly, he and the national poet. The greatest of European poets could never embody with such power the genius of a stranger, people neighboring with them, the spirit him, all hidden the depth of this spirit and the longing of his vocation, as Pushkin could show it. On the contrary, referring to foreign nationalities, European poets most often transformed them into their own nationality and understood in their own way. Even Shakespeare, for example, almost entirely Italians But the British. Pushkin is only one of all world poets who has the ability to transform completely into a foreign nationality. Here are scenes from "Faust", here is "The Mean Knight" and the ballad "There lived a poor knight in the world." Re-read Don Giovanni, and if there weren’t Pushkin’s signature, you would never know that it wasn’t written by a Spaniard. What are the deep, fantastic images in the poem "Feast during the Plague"! But in these fantastic images the genius of England is heard; this wonderful song about the plague of the hero of the poem, this song of Mary with verses:
Our kids in a noisy school
There were voices
these are English songs, this is the longing of the British genius, his cry, his pained foreboding for his future. ... "(F.M.Dostoevsky From a speech about Pushkin in 1880)
"... Indeed, in European literature there were enormous artistic geniuses - Shakespeare, Cervantes, Schiller. But point out at least one of these great geniuses who would have such a world-responsive ability as our Pushkin. And this one , the main ability of our nationality, he shares with our people, and most importantly, he and the national poet. The greatest of European poets could never embody with such power the genius of a stranger, people neighboring with them, the spirit him, all hidden the depth of this spirit and the longing of his vocation, as Pushkin could show it. On the contrary, referring to foreign nationalities, European poets most often transformed them into their own nationality and understood in their own way. Even Shakespeare, for example, almost entirely Italians But the British. Pushkin is only one of all world poets who has the ability to transform completely into a foreign nationality. Here are scenes from "Faust", here is "The Mean Knight" and the ballad "There lived a poor knight in the world." Re-read Don Giovanni, and if there weren’t Pushkin’s signature, you would never know that it wasn’t written by a Spaniard. What are the deep, fantastic images in the poem "Feast during the Plague"! But in these fantastic images the genius of England is heard; this wonderful song about the plague of the hero of the poem, this song of Mary with verses:
Our kids in a noisy school
There were voices
these are English songs, this is the longing of the British genius, his cry, his pained foreboding for his future. ... "(F.M.Dostoevsky From a speech about Pushkin in 1880)
У записи 1 лайков,
0 репостов,
82 просмотров.
0 репостов,
82 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Константин Челлини