Заповеди устного переводчика от Владимира Яковлевича Факова (легенды...

Заповеди устного переводчика от Владимира Яковлевича Факова (легенды советской школы перевода и личного переводчика Министра иностранных дел СССР), Цитирую со странички Переводческой компании Ангира:

1. Не обидь. Помните, что никого никогда нельзя обижать. Если кто-то кого-то оскорбляет намеренно (на переговорах такое случается), переводчик должен на 50% снизить оскорбление.
2. Не спорь. Этика лежит в основе нашего функционирования. Переводчики – посредники между людьми и культурами, поэтому никогда ни с кем не спорьте.
3. Никогда никому не рассказывай о переводе. Конфиденциальность превыше всего. Переводчик не должен рассказывать даже о факте перевода встречи, не говоря уже о том, что обсуждалось.
4. Некомпетентен – не берись. Если переводчик не разбирается в медицине, то он ни в коем случае не должен браться за медицинский перевод. Никогда не беритесь за сферу, в которой вы некомпетентны.
5. Не болей. Переводчик работает с людьми, поэтому важно заботиться о своем здоровье, чтобы не заразить окружающих. И помните про гигиену полости рта!
6. Никогда не опаздывай. Будьте пунктуальны!
7. Работая в коллективе, всегда уступай. Переводчик всегда работает в коллективе, поэтому будьте взаимно вежливы.
8. Нельзя выделяться одеждой. Переводчик – это, можно сказать, “just a man in between”. Хороший переводчик всегда сливается с фоном.
9. Речь всегда должна быть хорошего качества! «Нет» – плохой дикции! Переводчики – профессиональные «говорильщики». Переводчик должен обладать тоном голоса, который будет приятен слушателям.
10. Фраза всегда закончена. Никогда не оставляйте высказывание незаконченным.
11. Не злословь. Никогда не обсуждайте ни ораторов, ни коллег. Никто из нас не без греха, все делают ошибки.
12. Дружи со звукоинженером. От этой дружбы зависит качество вашего перевода.

Главное помните, что переводчик – самая лучшая в мире профессия!
Commandments of an interpreter from Vladimir Yakovlevich Fakov (legends of the Soviet school of translation and personal translator of the Minister of Foreign Affairs of the USSR), I quote from the page of the Translation Company Angir:
 
1. Do not offend. Remember that you should never offend anyone. If someone offends someone intentionally (this happens during negotiations), the translator must reduce the insult by 50%.
2. Do not argue. Ethics underlies our functioning. Translators are intermediaries between people and cultures, so never argue with anyone.
3. Never tell anyone about the transfer. Confidentiality comes first. The translator should not even talk about the fact of the translation of the meeting, not to mention what was discussed.
4. Incompetent - do not handle. If the translator does not understand medicine, then in no case should he undertake a medical translation. Never grasp an area in which you are incompetent.
5. Do not be sick. The translator works with people, so it is important to take care of your health so as not to infect others. And remember about oral hygiene!
6. Never be late. Be punctual!
7. When working in a team, always give in. The translator always works in a team, so be mutually polite.
8. You can not stand out with clothing. A translator is, you could say, “just a man in between”. A good translator always merges with the background.
9. Speech should always be of good quality! “No” - bad diction! Translators are professional "talkers." The translator should have a tone of voice that will be pleasant to listeners.
10. The phrase is always finished. Never leave a statement unfinished.
11. Do not slander. Never discuss speakers or colleagues. None of us are without sin, everyone makes mistakes.
12. Friends with a sound engineer. The quality of your translation depends on this friendship.
 
The main thing to remember is that a translator is the best profession in the world!
У записи 1 лайков,
0 репостов,
93 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Константин Челлини

Понравилось следующим людям