Есть нечто от собирания паззла, некоей разновидности игры...

Есть нечто от собирания паззла, некоей разновидности игры в бисер когда пытаешься поставить тэги в CAT программе, если в основе плохо распознанный файл – они (тэги) должны быть проставлены там или примерно там в языке перевода, чтобы соответствовать их месту в языке оригинала, даже если слово разорвано погрешностями распознавания. Сначала сидишь думаешь, а ведь это «мартышкин труд», в особенности если этих тэгов набирается с дюжину или два десятка на сегмент, но если удается выявить какую-то закономерность, то прослеживаются кристаллики смысла в этом странном занятии.
There is something from assembling a puzzle, some kind of bead game when you try to put tags in a CAT program, if the basis is a badly recognized file - they (tags) should be put there or about there in the translation language to match their place in the original language, even if the word is torn by recognition errors. First you sit and think, but this is “monkey labor”, especially if these tags are typed with a dozen or two dozen per segment, but if you can identify any pattern, then crystals of meaning are traced in this strange lesson.
У записи 1 лайков,
0 репостов,
110 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Константин Челлини

Понравилось следующим людям