1 Одной из наиболее известных является французская опечатка...

1 Одной из наиболее известных является французская опечатка в объявлении о сдаче в аренду фермы, где вместо буквы r в слове ferme пропечатана m. В результате текст объявления выглядел следующим образом: «Продаётся или сдаётся в аренду прекрасная женщина (фр. femme); при правильной обработке весьма плодотворна.» Данная опечатка увековечена в качестве иллюстрации к соответствующей статье во французской энциклопедии «Larousse»

2 В одном из полемических трактатов, изданном во Франции в 1648 году, была допущена опечатка при цитировании фразы из Евангелия от Матфея:«И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоём глазе не чувствуешь?» Фраза приводилась на латыни, и в слове «oculus» (в глазе) «выпала» буква о, из-за чего текст приобрёл непристойный смысл, так как «culus» на латыни означает «зад»

3 Существует еще одна легенда сталинской эпохи о ненаказанной опечатке. Знаменитый редактор «Красной Звезды» в предвоенные и военные годы генерал Д. Ортенберг пишет в мемуарах – во время финской войны у них прошло в печать: красноармейцы выибли белофиннов из такого-то населенного пункта (какие буквы перепутались – ясно). С утра все замерли в ожидании кары. Но Сталин позвонил в редакцию и, посмеиваясь, сказал: «Никого не наказывать».

4 В конце 60-х, в ожидании конфронтации с Китаем Воениздат выпустил массовым тиражом китайско-русский разговорник. От пользователей стало поступать множество жалоб — мол, разговорником невозможно пользоваться. Оказалось, бдительный редактор заменила очень популярную китайскую лексему «хуй» многоточием. Что было делать? Ведь в издание были вложены немалые деньги. И в издательстве нашли выход. Во все экземпляры вклеили вкладыш: «В настоящем издании допущена опечатка: Напечатано: „…“ Следует читать: „хуй“». Издание стало библиографической редкостью. В Киеве на толчке его продавали за 80 рублей

5 Информируя горожан о праздновании 300-летия царствования династии Романовых, газета «Одесские ведомости» от 13 января 1913 года опубликовала такое сообщение: «Вчера при исполнении Государственного Гимна в Московском Кремле на Головы Их Императорских Величеств была возложена ворона». Разумеется, опечатка была замечена, и на следующий день редакция поместила в газете должные извинения с уточнением: «Уважаемые граждане одесситы. В последнем выпуске нашей газеты, увы, допущена (среди прочих) весьма досадная опечатка: вместо слова «ворона» следует читать: «корова».

6 В меметичном тридцать седьмом одна питерская спортивная газетка, описывая очередной футбольный матч, развела такую метеорологию: «мелкий тоскливый вождь сеял над зеркальным прудом стадиона». Со всеми вытекающими из этого мозгами.

7 Как только Иосифа Виссарионовича многострадального не называли. И Сралиным. И Стадиным. И Салиным. Он уж вспотел редакторов сажать. И конституцию сталинскую идеологические враги хотели напечатать со словом «Госполипиздат» на титульном листе.

8 В ходе визита, проходя по двору завода тов. Громыко увидел кучу мусора и попиенял руководству на неопрятность территории. Это нашло отражение и в газете в виде текста: «Проходя по территории завода, товарищ Громыко покакал на кучу мусора и выразил недовольство неопрятным видом территории». Вскоре после этого, в Москве проходил съезд главных редакторов заводских многотиражек. И редактор злополучной ЗИЛовской газеты, прибыв на съезд, повстречал коллегу, который приветствовал его такими словами: «Я слышал, что недавно в Вашу газету всралась опечатка».

9 Французский географ рубежа XVIII-XIX веков Конрад Мальт-Брюн однажды поставил лишний ноль, описывая одну гору. Получилось, что ее высота – 36 000 футов над уровнем моря. То есть, почти 12 километров. Но на этом страдания горы не закончились – наборщик ошибся еще на один ноль, и получилось уже 360 000 футов. Просматривая сверстанный материал, Мальт-Брюн заметил ошибку и внес исправление. Однако наборщик понял его превратно и добавил пятый ноль. Гора вышла высотой 36 миллионов футов, или 1200 километров. Читая «исправленный» вариант, географ пришел в бешенство и написал на полях: «36 миллионов ослов! Я писал 36 000 футов!». В итоге книга вышла в свет с таким текстом: «Самое высокое плоскогорье, на котором проживают 36 000 ослов, простирается над уровнем моря на высоте 36 миллионов футов».

10 Однако далеко не всегда такие казусы проходили без последствий для нерадивых авторов. Так, старый газетчик Олег Быков рассказывал на страницах «Восточно-Сибирской правды» о том, как редактор «Иркутской недели» Петр Шугуров ко дню рождения вождя подготовил спецвыпуск газеты. На первой странице крупным шрифтом было набрано: «Лениным владела неуемная идея переделать мир». Все бы хорошо, но в процессе верстки из слова «неуемная» вылетела буква «е». Получилось: «неумная идея»! Редактора выгнали из газеты «без права работы в печатных органах».

11 А в январе 1947 года журнал «Молодой колхозник» сообщил ошеломленным читателям, что «в 1920 г. В.И. Ленин окотился в Брянских лесах».

12 Однажды некий писарь, сочиняя очередной приказ о производстве обер-офицеров из младших чинов в старшие, выводя слова: «Прапорщики ж такие-то в подпоручики», перенес на другую строку «киж», да еще и начал строку с большой, прописной буквы. Император Павел, подписывая приказ, принял «Киж» за фамилию и написал: «Подпоручика Киж в поручики». Редкая фамилия запомнилась Павлу. На следующий день, подписывая другой приказ - о производстве поручиков в капитаны, император произвел мифическую персону в капитаны, а на третий день - и в первый штаб-офицерский чин - штабс-капитана. Через несколько дней Павел произвел Кижа в полковники и велел вызвать к себе. Высшее военное начальство переполошилось, предполагая, что император хочет произвести Кижа в генералы, но отыскать такого офицера нигде не смогли, и наконец докопались до сути дела - канцелярской описки. Однако, опасаясь гнева императора, донесли Павлу, что полковник Киж умер. «Жаль, - сказал император, - хороший был офицер».

13 "Челябинский рабочий" в 1936 году напечатал резолюцию областного съезда Советов, не забыв про успехи, "достигнутые за 19 лет под куроводством партии Ленина-Сталина".

14 Ленинградская газета "Смена" опубликовала в 1970-е годы фотоснимки из зооуголка, сопроводив их словами о "маленьких длинноухих зверьках". В слове "длинноухие" буквы "у" и "х" поменялись местами.

15 В Саратовской, Нижегородской областях и в Сибири бытует журналистская байка: очерк про водителя-передовика, проехавшего без аварий и поломок 100 тысяч километров, был озаглавлен "100 тысяч километров -- не пердел".

16 Известный литератор Владимир Шахиджанян рассказывает, как в молодежной газете Магадана слово "учеба" все время писали через "о". И однажды редактор в ярости перечеркнул "чо" в заголовке "Комсомольская учоба", а сверху написал большущую "е". Наборщик точно исправил. Над словом, получившимся в результате правки, смеялись все магаданцы.

17 А байку про неприличную опечатку в слове "пребывание" пересказал Ираклий Андроников: "В либеральной газете "Киевская мысль" году примерно в 1910-м дали на первой полосе гениальную опечатку в заголовке: "Пребывание вдовствующей императрицы Марии Федоровны в Финляндии". Так вот, в слове "пребывание" эти шутники вместо "р" напечатали букву "о"... Получилось ощущение такого спокойного, ме-е-едленного процесса. Понятно. Все-таки старуха, почтенная мать государя императора. Да еще в Финляндии..."
1 One of the most famous is the French typo in the announcement of the lease of the farm, where instead of the letter r in the word ferme is printed m. As a result, the ad text looked as follows: “A beautiful woman is sold or rented (fr. Femme); with proper processing it is very fruitful. ”This typo is immortalized as an illustration of the corresponding article in the French encyclopedia“ Larousse ”

2 In one of the polemical treatises published in France in 1648, a typo was made when quoting a phrase from the Gospel of Matthew: “And what do you look at the bitch in your brother’s eye, and you don’t feel the logs in your eye?” The phrase was quoted in Latin , and in the word “oculus” (in the eye) the letter “fell out”, because of which the text acquired obscene meaning, since “culus” in Latin means “backside”

3 There is another legend of the Stalin era about an unpunished typo. The famous editor of the Red Star in the prewar and war years, General D. Ortenberg writes in his memoirs - during the Finnish war they went to print: the Red Army soldiers killed the White Finns from such a settlement (which letters are messed up - clearly). In the morning everyone froze in anticipation of punishment. But Stalin called the editorial office and, chuckling, said: "Do not punish anyone."

4 In the late 60s, in anticipation of a confrontation with China, the Military Publishing House issued a mass-circulation Chinese-Russian phrasebook. Many complaints began to come from users - they say it’s impossible to use a phrase book. It turned out that the vigilant editor replaced the very popular Chinese dick lexeme with ellipsis. What was to be done? After all, a lot of money was invested in the publication. And the publisher found a way out. An insert was pasted into all the copies: “A typo was admitted in this edition: Printed:“ ... “You should read:“ dick “”. The publication has become a bibliographic rarity. In Kiev at a push it was sold for 80 rubles

5 Informing the townspeople about the celebration of the 300th anniversary of the reign of the Romanov dynasty, the newspaper Odesskie Vedomosti dated January 13, 1913 published the following message: “Yesterday, during the performance of the National Anthem in the Moscow Kremlin, a crow was entrusted to the Heads of Their Imperial Majesties”. Of course, a typo was noticed, and the next day the editorial board placed the proper apology in the newspaper with the clarification: “Dear citizens of Odessa. In the last issue of our newspaper, alas, a very annoying typo was made (among others): instead of the word "crow" it should read: "cow."

6 In the memorial thirty-seventh, a St. Petersburg sports newspaper, describing the next football match, spread such a meteorology: "a small dreary leader sowed over the stadium’s pond." With all the ensuing brains.

7 As soon as Joseph Vissarionovich long-suffering was not called. And Sralin. And Stadin. And Salin. He's already sweating the editors to plant. And the ideological enemies of Stalin wanted to print the constitution with the word "Gospolipizdat" on the title page.

8 During the visit, passing through the courtyard of Comrade Comrade Gromyko saw a bunch of garbage and choked the leadership on untidiness of the territory. This was reflected in the newspaper in the form of a text: "Coming through the territory of the plant, Comrade Gromyko poked about a pile of garbage and expressed dissatisfaction with the untidy appearance of the territory." Shortly afterwards, a congress of editors-in-chief of factory print runs took place in Moscow. And the editor of the ill-fated ZILovskoy newspaper, arriving at the congress, met a colleague who greeted him with these words: "I heard that a typo ran into your newspaper recently."

9 The French geographer at the turn of the 18th-19th centuries Conrad Malta-Bryun once set an extra zero, describing one mountain. It turned out that its height is 36,000 feet above sea level. That is, almost 12 kilometers. But the misery of the mountain did not end there - the typesetter was mistaken for one more zero, and it turned out already 360,000 feet. Looking through the peer-reviewed material, Malta-Bryun noticed a mistake and made a correction. However, the typesetter got it wrong and added a fifth zero. The mountain reached a height of 36 million feet, or 1,200 kilometers. Reading the “corrected” version, the geographer became furious and wrote in the margin: “36 million donkeys! I wrote 36,000 feet! ” As a result, the book was published with the following text: "The highest plateau, on which 36,000 donkeys live, extends above sea level at an altitude of 36 million feet."

10 However, such incidents did not always go away without consequences for negligent authors. So, the old newspaperman Oleg Bykov told the pages of East Siberian Truth about how the editor of Irkutsk Week Peter Shugurov prepared a special issue of the newspaper for the leader’s birthday. On the first page in large print it was typed: "Lenin was possessed by the indefatigable idea to remake the world." Everything would be fine, but in the process of layout the letter “e” flew out of the word “indefatigable”. It turned out: “a stupid idea”! The editors were kicked out of the newspaper "without the right to work in the press."

11 And in January 1947, the magazine “Young Collective Farmer” informed stunned readers that “in 1920 V.I. Lenin roamed in the Bryansk forests. ”

12 Once a clerk writing a line
У записи 16 лайков,
8 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Стёпа Осмоловский

Понравилось следующим людям