Ш. БОДЛЕР. Гимн красоте Ты рождена от звёзд...

Ш. БОДЛЕР.

Гимн красоте

Ты рождена от звёзд или пришла из ада?
Скажи мне, красота, ты бес иль божество?
Ты к злу или добру влечёшь лишь силой взгляда,
Ты как вино пьянишь, но ты сильней его.

Ты вечер грозовой, из ароматов свитый,
В твоих глазах закат вплетается в восход.
Твои уста - сосуд, избранникам открытий,
Твой строгий поцелуй - как зелье-приворот.

Ты в безднах родилась иль в ветровой просторе?
За подолом твоим, как пёс, бежит судьба.
По воле случая ты радость или горе,
Мы все - твои рабы, но ты ничья раба.

Ты ужас делаешь невинною игрушкой,
По трупам шествуешь, минуя кровь и грязь,
Убийство и Разврат блестящей погремушкой
На грудь надменную ты вешаешь, смеясь.

На жертвенный алтарь влечёшь ты вереницу
Своих поклонников, как бабочек - свеча.
Как если бы мертвец ласкал свою гробницу,
Влюблённый женщину целует, трепеща.

И что мне за печаль, из мрака преисподней
На землю ты пришла, с небесных ли высот,
Сирена злая ты иль серафим Господний,
Невинное дитя, страшилище, урод -

Когда лишь ты одна: твой взор, движенье стана,
Рука твоя, нога - лишь ты, о Красота,
В то бесконечное, что нам всегда желанно,
Всегда неведомо, открыла мне врата.

И что мне, рождена ты светом или тьмою,
Когда с одной тобой, о вечный мой кумир
О ритм, о цвет, о звук! - когда с одной тобою
Не так печальна жизнь, не так ужасен мир.

Перевод В. Левика
S. Baudelaire.

Anthem to Beauty

Are you born of stars or come from hell?
Tell me beauty, are you a godless deity?
You are attracted to evil or good only by the power of your eyes,
You get drunk like wine, but you are stronger than him.

You are a thunderous evening, entangled from aromas,
In your eyes the sunset weaves into sunrise.
Your mouth is a vessel for the chosen ones of discovery
Your stern kiss is like a love spell potion.

You were born in the abysses il in the wind?
Behind your hem, like a dog, fate runs.
By chance you are joy or sorrow
We are all your slaves, but you are no one's slave.

You make horror an innocent toy
Walking on corpses, passing blood and dirt,
Murder and Debauchery by a shiny rattle
You hang arrogant on your chest, laughing.

On a sacrificial altar you draw a string
Its fans, like butterflies - a candle.
As if a dead man caressed his tomb,
A woman in love kisses, trembling.

And what a sadness to me, from the darkness of the underworld
You came to earth, whether from heavenly heights,
You are the evil siren or the seraph of the Lord,
Innocent child, monster, freak -

When only you are alone: ​​your gaze, the movement of the camp,
Your hand, your foot - only you, O Beauty,
Into the infinite that we always desire
Always unknown, opened the door to me.

And to me, are you born of light or darkness,
When with you alone, oh my eternal idol
Oh rhythm, oh color, oh sound! - when with you alone
Life is not so sad, the world is not so terrible.

Translation by V. Levik
У записи 3 лайков,
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Анастасия Зарецкая

Понравилось следующим людям