он не имеет права идти куда хочет, он...

он не имеет права идти куда хочет,
он не имеет права без дела болтаться, где придётся, и плакать
там, где хочется плакать.

его сердце — окно, и он не имеет права
его открыть, выпустив на свободу
слёзы, пыль, застоявшийся воздух.

ты — кусок хлеба, и ты
слишком старательно пытаешься об этом забыть.

***
я воскресаю нагим, и встаю, и стою
день за днём, некому вынести решение
по моему делу, и некому вострубить.
рано ещё, я поторопился воскреснуть.
я — воплощённый опыт ада земного.
и сама Земля— ад, уготованный беженцам.

***
твоя кровь онемела — и не сможет заговорить,
пока ты гордишься собственной смертью,
пока ты не предал свою душу в руки того,
кто не сможет её понять.

и потом, потеря души –

долгое дело, необходимо время. но и его
не хватит забыть, успокоиться, осушить
нефть, ужас, толчками выплёскивающийся из глаз.

Ашраф Файяд (пер. с араб. Анастасия Шипулина, Станислав Львовский)
he has no right to go where he wants,
he doesn’t have the right to hang around where he has to and cry
where you want to cry.

his heart is a window and he has no right
open it by releasing
tears, dust, stagnant air.

you are a piece of bread and you
trying too hard to forget about it.

***
I rise naked and get up and stand
day after day, no one to make a decision
in my case, and there is no one to sound.
too early, I hurried to resurrect.
I am the embodied experience of hell on earth.
and the Earth itself is hell prepared for refugees.

***
your blood is numb - and cannot speak,
while you are proud of your own death
until you put your soul in the hands of
who cannot understand her.

and then, loss of soul -

a long matter, it takes time. but his
not enough to forget, calm down, drain
oil, horror, splashing out of my eyes with tremors.

Ashraf Fayyad (transl. From Arabic. Anastasia Shipulina, Stanislav Lvovsky)
У записи 1 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Анастасия Зарецкая

Понравилось следующим людям