Не дари ты их мне — ни живых,...

Не дари ты их мне — ни живых, ни мертвых,
ни в тюремных горшках, распустивших нюни,
ни в торжественных похоронных свертках,
подари мне поле цветов в июне.
А слабо — все поле? Чтоб днем и ночью
стрекотало, пело, жужжало рядом,
семантическое, ага, в цветочек,
в мотылек, в кузнечик, в листок дырявый.
Я бы этим полем твоим владела,
любовалась, глаз с него б не сводила,
и вдыхала запах бы, и балдела,
и бродила, и хоровод водила.

(Надя Делаланд)
Do not give them to me - neither living nor dead,
not in jail pots that nurse
not in solemn funeral packages
give me a flower field in June.
A weak - the whole field? So that day and night
chirped, sang, buzzed nearby
semantic, yeah, in flower,
into a moth, into a grasshopper, into a leaf full of holes.
I would own this field of yours
I admired, I wouldn’t take my eyes off him,
and would smell, and a bastard,
and wandered, and took a round dance.

(Nadia Delaland)
У записи 23 лайков,
2 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Даниил Поспелов

Понравилось следующим людям