Есть такое языковое явление: при иностранном заимствовании словом,...

Есть такое языковое явление: при иностранном заимствовании словом, в языке-доноре обозначающим какую-то относительно общую категорию, в языке-реципиенте обозначается лишь конкретный представитель данной категории, ассоциирующийся с культурой носителей языка-донора. Например, в испанском sombrero и salsa ― это шляпа вообще и соус вообще, а не какие-то конкретные. Арабское مدرسة (~медресе) ― это школа вообще, а не конкретно религиозная мусульманская. Понятно, что испанцы да мексиканцы исторически носят не ушанки или ермолки, что в арабском мире религиозное образование в целом первично, логику везде можно найти, но тем не менее.

Кидайте в комменты свои примеры, интересно из разных языков. Лингвисты, это явление как-то специально называется?
There is such a linguistic phenomenon: in foreign borrowing, a word in a donor language denoting some relatively general category, in the recipient language only a specific representative of this category is associated, associated with the culture of native speakers of the donor language. For example, in Spanish sombrero and salsa - this is a hat in general and the sauce in general, and not some specific ones. The Arabic مدرسة (~ madrassah) is a school in general, and not specifically a religious Muslim. It is clear that the Spaniards and Mexicans have historically not worn earflaps or yarmulkes, that in the Arab world religious education as a whole is primary, logic can be found everywhere, but nonetheless.

Throw your examples into comments, interesting from different languages. Linguists, is this phenomenon somehow specifically called?
У записи 4 лайков,
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Даниил Поспелов

Понравилось следующим людям