Есть такое языковое явление: при иностранном заимствовании словом, в языке-доноре обозначающим какую-то относительно общую категорию, в языке-реципиенте обозначается лишь конкретный представитель данной категории, ассоциирующийся с культурой носителей языка-донора. Например, в испанском sombrero и salsa ― это шляпа вообще и соус вообще, а не какие-то конкретные. Арабское مدرسة (~медресе) ― это школа вообще, а не конкретно религиозная мусульманская. Понятно, что испанцы да мексиканцы исторически носят не ушанки или ермолки, что в арабском мире религиозное образование в целом первично, логику везде можно найти, но тем не менее.
Кидайте в комменты свои примеры, интересно из разных языков. Лингвисты, это явление как-то специально называется?
Кидайте в комменты свои примеры, интересно из разных языков. Лингвисты, это явление как-то специально называется?
There is such a linguistic phenomenon: in foreign borrowing, a word in a donor language denoting some relatively general category, in the recipient language only a specific representative of this category is associated, associated with the culture of native speakers of the donor language. For example, in Spanish sombrero and salsa - this is a hat in general and the sauce in general, and not some specific ones. The Arabic مدرسة (~ madrassah) is a school in general, and not specifically a religious Muslim. It is clear that the Spaniards and Mexicans have historically not worn earflaps or yarmulkes, that in the Arab world religious education as a whole is primary, logic can be found everywhere, but nonetheless.
Throw your examples into comments, interesting from different languages. Linguists, is this phenomenon somehow specifically called?
Throw your examples into comments, interesting from different languages. Linguists, is this phenomenon somehow specifically called?
У записи 4 лайков,
1 репостов.
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Даниил Поспелов