Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
Мои внутренности кипели, не в силах передохнуть; встретили меня дни печали.
Я хожу в тоске, не ведая солнца; встаю в собрании и кричу.
Я стал братом драконам и другом совам.
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.
Иов 30: 26-31
(переведена книга: Вампир: Реквием. Оригинальное название: Vampire: The Requiem (2004)) http://nwod.su/vampire/book/requiem
Мои внутренности кипели, не в силах передохнуть; встретили меня дни печали.
Я хожу в тоске, не ведая солнца; встаю в собрании и кричу.
Я стал братом драконам и другом совам.
Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя - голосом плачевным.
Иов 30: 26-31
(переведена книга: Вампир: Реквием. Оригинальное название: Vampire: The Requiem (2004)) http://nwod.su/vampire/book/requiem
When I looked for good, evil came; when he expected light, darkness came.
My insides were seething, unable to rest; The days of sadness greeted me.
I walk in longing, not knowing the sun; I get up in the meeting and scream.
I became a brother to dragons and other owls.
My skin turned black on me, and my bones were burned with heat.
And my zither became dull, and my pipe became a deplorable voice.
Job 30: 26-31
(book translated: Vampire: Requiem. Original title: Vampire: The Requiem (2004)) http://nwod.su/vampire/book/requiem
My insides were seething, unable to rest; The days of sadness greeted me.
I walk in longing, not knowing the sun; I get up in the meeting and scream.
I became a brother to dragons and other owls.
My skin turned black on me, and my bones were burned with heat.
And my zither became dull, and my pipe became a deplorable voice.
Job 30: 26-31
(book translated: Vampire: Requiem. Original title: Vampire: The Requiem (2004)) http://nwod.su/vampire/book/requiem
У записи 2 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Антон Маврин