Давид Эйнхорн - Литва
Я – пленник печали, что реет в безмолвии пажитей темных
И дремлет на ветках в пустынности поля поникших берез…
Здесь синее грустное небо глядит сквозь седые туманы,
Безмолвное небо, в обилии нежных тоскующих слез…
Здесь дым вечеров, что в тиши умирают, как сирые дети,
И ночи, что тонут, как бледные призраки, в кроткой тени…
И, точно улыбка смертельно больного, сверкание утра,
И, точно стыдливо закутавшись в дымку, текущие дни…
И узкие реки, в чьи струи глядятся унылые вербы,
Луга, где убогим узором цветут безглагольно цветы,
И малые рощи из ольх и берез в безграничном просторе,
Встающих как в темном сознании лик одинокой мечты…
Я бедной страной зачарован, где солнце глядит сквозь туманы,
Безбурной страною, где тихие ветры свой шелест струят бытию,
Страной, что тоскует в печали и дышит в сомненьи надеждой,
Страной, где сквозь грезы я тку заунывную песню свою…
Перевод Юргиса Балтрушайтиса
Я – пленник печали, что реет в безмолвии пажитей темных
И дремлет на ветках в пустынности поля поникших берез…
Здесь синее грустное небо глядит сквозь седые туманы,
Безмолвное небо, в обилии нежных тоскующих слез…
Здесь дым вечеров, что в тиши умирают, как сирые дети,
И ночи, что тонут, как бледные призраки, в кроткой тени…
И, точно улыбка смертельно больного, сверкание утра,
И, точно стыдливо закутавшись в дымку, текущие дни…
И узкие реки, в чьи струи глядятся унылые вербы,
Луга, где убогим узором цветут безглагольно цветы,
И малые рощи из ольх и берез в безграничном просторе,
Встающих как в темном сознании лик одинокой мечты…
Я бедной страной зачарован, где солнце глядит сквозь туманы,
Безбурной страною, где тихие ветры свой шелест струят бытию,
Страной, что тоскует в печали и дышит в сомненьи надеждой,
Страной, где сквозь грезы я тку заунывную песню свою…
Перевод Юргиса Балтрушайтиса
David Einhorn - Lithuania
I am a prisoner of sorrow that roars in the silence of the dark pastures
And dozing on the branches in the desert fields of drooping birches ...
Here the blue sad sky peers through the gray fogs
Silent sky, in abundance of tender longing tears ...
Here is the smoke of the evenings that die in silence, like orphaned children,
And the nights that are drowning like pale ghosts in a gentle shadow ...
And, like the smile of a terminally ill, the sparkle of the morning,
And, as if bashfully wrapped in haze, these days ...
And the narrow rivers whose streams look dull willows
Meadows where flowers are flowering in a miserable pattern,
And small groves of alder and birch trees in unlimited space,
Rising like in a dark consciousness the face of a lonely dream ...
I am fascinated by a poor country, where the sun looks through the fogs,
A land where a calm wind blows its rustling being
A country that yearns for sadness and breathes doubtful hope,
A country where through dreams I weave my mournful song ...
Translation by Jurgis Baltrušaitis
I am a prisoner of sorrow that roars in the silence of the dark pastures
And dozing on the branches in the desert fields of drooping birches ...
Here the blue sad sky peers through the gray fogs
Silent sky, in abundance of tender longing tears ...
Here is the smoke of the evenings that die in silence, like orphaned children,
And the nights that are drowning like pale ghosts in a gentle shadow ...
And, like the smile of a terminally ill, the sparkle of the morning,
And, as if bashfully wrapped in haze, these days ...
And the narrow rivers whose streams look dull willows
Meadows where flowers are flowering in a miserable pattern,
And small groves of alder and birch trees in unlimited space,
Rising like in a dark consciousness the face of a lonely dream ...
I am fascinated by a poor country, where the sun looks through the fogs,
A land where a calm wind blows its rustling being
A country that yearns for sadness and breathes doubtful hope,
A country where through dreams I weave my mournful song ...
Translation by Jurgis Baltrušaitis
У записи 2 лайков,
0 репостов,
66 просмотров.
0 репостов,
66 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Юлия Шувалова