А здесь мы встречаемся с шедевром не только поэтического, но и переводческого искусства...
Херман Пардо Гарсиа - Ангелу садов
Погладиоль мне руки. Ожасминь
Всю жажду губ в ожогах горьких складок.
Анютеглазь в глазницах тик оглядок.
Улютив лютость грома, тьму растминь.
Анемонируй немоту и хинь
Прохладой жар любовных лихорадок,
Смирри, душицеля души распадок.
Пыль с ног моих усталых отполынь.
Увей мне плечи мятой и лимоном.
Благоуханье роз: твоим озоном –
Дурманом страсти – буду пьян вот-вот!
Я весь – твои соцветья, стебли, семя,
О мой пшеницеликий ангел! Время!–
Сорви меня, я – мира главный плод.
Перевод Ольги Мунтяновой
Al angel de los jardines
Endaliame las manos. Naranjiza
la sed a mis amargas comisuras.
Gladiolame las nebulas oscuras.
Suavemente los ruidos codorniza.
Cameliame el silencio. Magnoliza
mi piel, y en tanto que su ardor saturas,
derramale llanten y olivaturas,
y a mis plantas el polvo treboliza.
Cubre mis hombros de limon y menta.
Del sen y la balsamina yo sienta
por ti, el aroma, el exhalar profundo.
Y asi, de ramos y de frutas lleno,
sacudeme, !oh arcangel de centeno!, como a una inmensa floracion del mundo.
#херманпардогарсиа #мироваяпоэзия #художественныйперевод #поэзияколумбии #цветы #ангелсадов #ольгамунтянова
Херман Пардо Гарсиа - Ангелу садов
Погладиоль мне руки. Ожасминь
Всю жажду губ в ожогах горьких складок.
Анютеглазь в глазницах тик оглядок.
Улютив лютость грома, тьму растминь.
Анемонируй немоту и хинь
Прохладой жар любовных лихорадок,
Смирри, душицеля души распадок.
Пыль с ног моих усталых отполынь.
Увей мне плечи мятой и лимоном.
Благоуханье роз: твоим озоном –
Дурманом страсти – буду пьян вот-вот!
Я весь – твои соцветья, стебли, семя,
О мой пшеницеликий ангел! Время!–
Сорви меня, я – мира главный плод.
Перевод Ольги Мунтяновой
Al angel de los jardines
Endaliame las manos. Naranjiza
la sed a mis amargas comisuras.
Gladiolame las nebulas oscuras.
Suavemente los ruidos codorniza.
Cameliame el silencio. Magnoliza
mi piel, y en tanto que su ardor saturas,
derramale llanten y olivaturas,
y a mis plantas el polvo treboliza.
Cubre mis hombros de limon y menta.
Del sen y la balsamina yo sienta
por ti, el aroma, el exhalar profundo.
Y asi, de ramos y de frutas lleno,
sacudeme, !oh arcangel de centeno!, como a una inmensa floracion del mundo.
#херманпардогарсиа #мироваяпоэзия #художественныйперевод #поэзияколумбии #цветы #ангелсадов #ольгамунтянова
And here we meet with a masterpiece of not only poetic, but also translation art ...
Herman Pardo Garcia - Angel Gardens
Stroke my hands. Oasmin
All thirst for lips in burns of bitter folds.
Anyuteglaz in the eye sockets teak looking around.
Having seized the fierce thunder, the darkness is crushing.
Anemone dumb and hin
The cool fever of love fevers
Smyrri, the soul-crushing soul of the glen.
Dust off my tired feet
Knock off my shoulders with mint and lemon.
The fragrance of roses: your ozone -
Dope of passion - I'll be drunk right now!
I'm all - your inflorescences, stems, seed,
Oh my wheaten angel! Time!-
Tear me, I am the main fruit of the world.
Translation by Olga Muntyanova
Al angel de los jardines
Endaliame las manos. Naranjiza
la sed a mis amargas comisuras.
Gladiolame las nebulas oscuras.
Suavemente los ruidos codorniza.
Cameliame el silencio. Magnoliza
mi piel, y en tanto que su ardor saturas,
derramale llanten y olivaturas,
y a mis plantas el polvo treboliza.
Cubre mis hombros de limon y menta.
Del sen y la balsamina yo sienta
por ti, el aroma, el exhalar profundo.
Y asi, de ramos y de frutas lleno,
sacudeme,! oh arcangel de centeno !, como a una inmensa floracion del mundo.
#Hermanpardogarsia #political poetry #fiction translation # poetrycolumbia #flowers #angelsadov # olgamuntyanova
Herman Pardo Garcia - Angel Gardens
Stroke my hands. Oasmin
All thirst for lips in burns of bitter folds.
Anyuteglaz in the eye sockets teak looking around.
Having seized the fierce thunder, the darkness is crushing.
Anemone dumb and hin
The cool fever of love fevers
Smyrri, the soul-crushing soul of the glen.
Dust off my tired feet
Knock off my shoulders with mint and lemon.
The fragrance of roses: your ozone -
Dope of passion - I'll be drunk right now!
I'm all - your inflorescences, stems, seed,
Oh my wheaten angel! Time!-
Tear me, I am the main fruit of the world.
Translation by Olga Muntyanova
Al angel de los jardines
Endaliame las manos. Naranjiza
la sed a mis amargas comisuras.
Gladiolame las nebulas oscuras.
Suavemente los ruidos codorniza.
Cameliame el silencio. Magnoliza
mi piel, y en tanto que su ardor saturas,
derramale llanten y olivaturas,
y a mis plantas el polvo treboliza.
Cubre mis hombros de limon y menta.
Del sen y la balsamina yo sienta
por ti, el aroma, el exhalar profundo.
Y asi, de ramos y de frutas lleno,
sacudeme,! oh arcangel de centeno !, como a una inmensa floracion del mundo.
#Hermanpardogarsia #political poetry #fiction translation # poetrycolumbia #flowers #angelsadov # olgamuntyanova
У записи 1 лайков,
0 репостов,
138 просмотров.
0 репостов,
138 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Юлия Шувалова