Карло Каладзе - Жаворонок
(Перевод Е. Евтушенко)
Гимном встречает жаворонок восход солнца и в самозабвенном полёте так высоко взлетает в небо, что сердце его не выдерживает, и по утрам люди часто находят мертвых жаворонков.
Я расскажу о сущности искусства.
Я поднял птицу мёртвую с земли,
Увидев кровь, бегущую из клюва,
И сломанные крылышки в пыли.
Земля пестрела реками, лесами,
Но жаворонок, павший на жнивьё,
Игрушечными чёрными глазами
Смотрел на небо, а не на неё.
Я понимал, что смерть его подсудна.
Я с ним пошел; я тих и странен был.
Прохожих останавливал повсюду
И спрашивал я: кто его убил?
Мне отвечали старики и юноши
У горных пастбищ, у долинных рек:
"Да разве можно, друг, стрелять в поющего?
Да как ты мог подумать? Это грех!"
И лишь в Мухрани объяснил мне старец,
Что смерть такая - плата за полёт,
Что если петь о солнце птица станет,
Она летит к тому, о чём поёт.
Внизу стога, внизу желтеет жатва,
Внизу птенцов горластая семья,
А в синем небе жаворонку жарко
От молодости, солнца и себя.
Уже в пространстве синем затонувший
Не виден он, летит он в высоту,
Но вот, от счастья небом захлебнувшись,
Он падает и гибнет на лету.
Кругом темнело. Облака разбухли
И слышались раскаты вдалеке.
Стоял я тихо в трепетном раздумье
С бестрепетною птицею в руке.
И знал я, знал я, что пора настанет, -
Пускай за это жизнью заплачу, -
Но лишь над миром снова солнце встанет,
Я руки распахну и полечу!
Ни разу ни на что не оглянувшись,
Я полечу; пусть плачут обо мне.
Как жаворонок, солнцем захлебнувшись,
Умру я в небе с песней о земле!
#советскаяпоэзия #грузинскаяпоэзия #карлокаладзе #евгенийевтушенко #перевод #лирика #творчество #искусство
(Перевод Е. Евтушенко)
Гимном встречает жаворонок восход солнца и в самозабвенном полёте так высоко взлетает в небо, что сердце его не выдерживает, и по утрам люди часто находят мертвых жаворонков.
Я расскажу о сущности искусства.
Я поднял птицу мёртвую с земли,
Увидев кровь, бегущую из клюва,
И сломанные крылышки в пыли.
Земля пестрела реками, лесами,
Но жаворонок, павший на жнивьё,
Игрушечными чёрными глазами
Смотрел на небо, а не на неё.
Я понимал, что смерть его подсудна.
Я с ним пошел; я тих и странен был.
Прохожих останавливал повсюду
И спрашивал я: кто его убил?
Мне отвечали старики и юноши
У горных пастбищ, у долинных рек:
"Да разве можно, друг, стрелять в поющего?
Да как ты мог подумать? Это грех!"
И лишь в Мухрани объяснил мне старец,
Что смерть такая - плата за полёт,
Что если петь о солнце птица станет,
Она летит к тому, о чём поёт.
Внизу стога, внизу желтеет жатва,
Внизу птенцов горластая семья,
А в синем небе жаворонку жарко
От молодости, солнца и себя.
Уже в пространстве синем затонувший
Не виден он, летит он в высоту,
Но вот, от счастья небом захлебнувшись,
Он падает и гибнет на лету.
Кругом темнело. Облака разбухли
И слышались раскаты вдалеке.
Стоял я тихо в трепетном раздумье
С бестрепетною птицею в руке.
И знал я, знал я, что пора настанет, -
Пускай за это жизнью заплачу, -
Но лишь над миром снова солнце встанет,
Я руки распахну и полечу!
Ни разу ни на что не оглянувшись,
Я полечу; пусть плачут обо мне.
Как жаворонок, солнцем захлебнувшись,
Умру я в небе с песней о земле!
#советскаяпоэзия #грузинскаяпоэзия #карлокаладзе #евгенийевтушенко #перевод #лирика #творчество #искусство
Karlo Kaladze - Lark
(Translation by E. Evtushenko)
The anthem is greeted by a lark at sunrise, and in a selfless flight flies so high into the sky that its heart cannot stand it, and in the mornings people often find dead larks.
I will talk about the essence of art.
I lifted a dead bird from the ground
Seeing the blood running from the beak
And broken wings in the dust.
The earth was full of rivers, forests,
But the lark, who fell on a stub,
Toy black eyes
He looked at the sky, not at her.
I understood that his death was within the jurisdiction.
I went with him; I was quiet and strange.
Stopped passers-by everywhere
And I asked: who killed him?
Old men and young men answered me
At mountain pastures, at valley rivers:
"But is it possible, friend, to shoot the singing?
How could you think? It is a sin!"
And only in Mukhrani did the old man explain to me,
That death is such - pay for the flight
What if the bird begins to sing about the sun,
She flies to what she sings.
At the bottom of the stack, below the harvest turns yellow,
At the bottom of the chicks is a throaty family,
And in the blue sky the lark is hot
From youth, the sun and yourself.
Already in space blue sunken
He is not visible, he flies high
But now, with happiness, choking on the sky,
He falls and dies on the fly.
It was getting dark all around. The clouds are swollen
And there were peals in the distance.
I stood quietly in trembling meditation
With a fearless bird in his hand.
And I knew, I knew that the time would come
Let me pay for it with my life, -
But only the sun will rise again over the world,
I will open my arms and fly!
Without ever looking back at anything
I will fly; let them cry for me.
Like a lark, drowning in the sun
I will die in the sky with a song about the earth!
#Soviet poetry #Georgian poetry #carlocaladze #evgenyevtushenko #translation #prices #creativity # art
(Translation by E. Evtushenko)
The anthem is greeted by a lark at sunrise, and in a selfless flight flies so high into the sky that its heart cannot stand it, and in the mornings people often find dead larks.
I will talk about the essence of art.
I lifted a dead bird from the ground
Seeing the blood running from the beak
And broken wings in the dust.
The earth was full of rivers, forests,
But the lark, who fell on a stub,
Toy black eyes
He looked at the sky, not at her.
I understood that his death was within the jurisdiction.
I went with him; I was quiet and strange.
Stopped passers-by everywhere
And I asked: who killed him?
Old men and young men answered me
At mountain pastures, at valley rivers:
"But is it possible, friend, to shoot the singing?
How could you think? It is a sin!"
And only in Mukhrani did the old man explain to me,
That death is such - pay for the flight
What if the bird begins to sing about the sun,
She flies to what she sings.
At the bottom of the stack, below the harvest turns yellow,
At the bottom of the chicks is a throaty family,
And in the blue sky the lark is hot
From youth, the sun and yourself.
Already in space blue sunken
He is not visible, he flies high
But now, with happiness, choking on the sky,
He falls and dies on the fly.
It was getting dark all around. The clouds are swollen
And there were peals in the distance.
I stood quietly in trembling meditation
With a fearless bird in his hand.
And I knew, I knew that the time would come
Let me pay for it with my life, -
But only the sun will rise again over the world,
I will open my arms and fly!
Without ever looking back at anything
I will fly; let them cry for me.
Like a lark, drowning in the sun
I will die in the sky with a song about the earth!
#Soviet poetry #Georgian poetry #carlocaladze #evgenyevtushenko #translation #prices #creativity # art
У записи 1 лайков,
0 репостов,
89 просмотров.
0 репостов,
89 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Юлия Шувалова