Рубен Дарио - Осенью Я знаю, говорят: "Ужель...

Рубен Дарио - Осенью

Я знаю, говорят: "Ужель она иссякла -
его гармонии безумная причуда?"
А время надо мной свершает труд Геракла,
меняет миг меня, а год являет чудо.
Тростник убогий, я свой нежный звон невнятный,
едва начав расти, рождал за ветром вслед.
Нет больше юности, улыбки невозвратны, -
пусть правит ураган судьбой грядущих лет!

Перевод О. Савич.

ПС - Образы вызывают в памяти "Созерцание" Р.-М. Рильке: ураган, непогода, власть времени, победа высших сил над земным и человеческим.

#рубендарио #стихи #поэзия #осень
Ruben Dario - Autumn

I know they’re saying: "Has she really dried up -
his harmony is a crazy fad? "
And the time above me is done by the work of Hercules,
the moment changes me, and the year is a miracle.
The reed is wretched, I can hear my gentle ringing
barely starting to grow, he gave birth after the wind.
No more youth, smiles are irrevocable, -
let the hurricane rule the fate of the coming years!

Translation by O. Savich.

PS - Images evoke in memory the "Contemplation" R.-M. Rilke: hurricane, bad weather, the power of the times, the victory of higher powers over the earthly and human.

# rubendario # poems # poetry # autumn
У записи 3 лайков,
0 репостов,
82 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Юлия Шувалова

Понравилось следующим людям