Рубрика "Чего ещё я не знал".
Книга Афанасия Никитина "Хожение за три моря" в советском издании была очень сильно причёсана.
В частности, выкинуты были те куски, в которых тверской купец рассказывал про свой сексуальный опыт в ходе путешествия. Правда, он эти кусочки и сам писал не по-русски, а на смеси турецкого, персидского и арабского. Но тем не менее.
Подробнее здесь: http://languagehat.com/federmans-languages/
Книга Афанасия Никитина "Хожение за три моря" в советском издании была очень сильно причёсана.
В частности, выкинуты были те куски, в которых тверской купец рассказывал про свой сексуальный опыт в ходе путешествия. Правда, он эти кусочки и сам писал не по-русски, а на смеси турецкого, персидского и арабского. Но тем не менее.
Подробнее здесь: http://languagehat.com/federmans-languages/
Rubric "What else I did not know."
The book by Athanasius Nikitin “Walking the Three Seas” in the Soviet edition was very combed.
In particular, those pieces were thrown out in which the Tver merchant spoke about his sexual experience during the trip. True, he himself did not write these pieces in Russian, but in a mixture of Turkish, Persian and Arabic. But nonetheless.
More details here: http://languagehat.com/federmans-languages/
The book by Athanasius Nikitin “Walking the Three Seas” in the Soviet edition was very combed.
In particular, those pieces were thrown out in which the Tver merchant spoke about his sexual experience during the trip. True, he himself did not write these pieces in Russian, but in a mixture of Turkish, Persian and Arabic. But nonetheless.
More details here: http://languagehat.com/federmans-languages/
У записи 2 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Алексей Терещенко