В два ведра доброго дела серебряны чары да...

В два ведра доброго дела серебряны чары да наливки прошу у тебя; наливка бы не мала была, по чаре посмотря, доброго бы дела наливка была; твоя, брата моего, любовь в ночь и в день с сердца не сойдёт, серебряну чару исполнив мёду, про твою, про брата моего, любовь чашу всегды полну пьём. У нас так сделати мастера доброго не добыти, а у тебя, у брата моего, такие есть, того дела прошу; ты, брат мой, да яз, царь, брат твой, любви для ко любви такую чашу и наливку гораздо велевши сделати; который твой посол пойдёт, не оставляя, пришлёшь, любви и братству и дружбе примета то стоит.

Крымский хан Менгли-Гирей - Ивану III, великому князю Московскому и всея Руси. Отрывок из дипломатической депеши, 1495 год.
In two buckets of a good deed, silver charms and cordials I ask you; the liquor would not be small, looking at the spell, the liquor would be of good deed; your brother, my love, night and day, will not leave my heart, having filled the silver spell with honey, about yours, about my brother, we always drink the cup full of love. We can’t get a good master in this way, but you, my brother, have these, I ask you to do that; you, my brother, yes, your king, your brother, for the love of love, you have commanded such a cup and cordial to be made; which your ambassador will go without leaving, you will send, love and brotherhood and friendship omen is worth it.

The Crimean Khan Mengli-Giray - to Ivan III, Grand Duke of Moscow and All Russia. Excerpt from a diplomatic dispatch, 1495.
У записи 12 лайков,
0 репостов,
535 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Алексей Терещенко

Понравилось следующим людям