В институте иностранных языков, на факультете, где готовили...

В институте иностранных языков, на факультете, где готовили литературных переводчиков, при выполнении контрольной работы одной группе студентов раздали текст русской частушки и попросили перевести на английский язык:

Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу – дома заночую,
Хочу – у Егорки.

Листочки английского варианта собрали и передали студентам другой группы с предложением перевести обратно на русский. Вот что получилось у одного из студентов:

Невыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, все решено,
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джорджа суждено.
At the Institute of Foreign Languages, at the faculty, where literary translators were trained, during the control work, one group of students was given the text of a Russian ditty and asked to be translated into English:

Oh my bast shoes
Four frills
I want - I spend the night at home,
I want - with Egor.

Papers of the English version were collected and handed over to students of another group with a proposal to translate back into Russian. Here is what one student did:

Unbearable shoes shine with varnish,
Only a step to the abyss, everything is decided,
I don’t have varnish at home now,
I'm destined to sleep with George today.
У записи 1139 лайков,
248 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Арсений Кунцевич

Понравилось следующим людям