Судьба, прошу, не пожалей добра,
Терпима будь, а значит, будь добра,
Храни ее и под своей рукою
Дай счастье ей, а значит, дай покоя
Той женщине, которую люблю.
Дай знать ей, где друзья, а где враги,
И от морщин ее убереги,
Не дай пресытиться любимым делом,
Не дай отяжелеть душой и телом
Той женщине, которую люблю.
Обереги от порчи, от изъяна
Рук красоту ее и легкость стана,
Обереги ее от всякой боли,
От старости храни как можно доле
Ту женщину, которую люблю.
Из всех щедрот, из всех невзгод земли
Добро приблизь, все злое отдали,
Дай силы и возможность без предела
Жить подобру, благое делать дело
Той женщине, которую люблю.
Пусть будет наш остаток —
путь недальний
Не столько долгий, сколько беспечальный,
Ты сбереги тепло огня и крова,
Любовь мою до часа рокового
К той женщине, которую люблю.
Не приведи, судьба, на склоне дней
Ей пережить родных своих детей.
И если бед не избежать на свете,
Пошли их мне, не ей самой, не детям
Той женщины, которую люблю!
Кайсын Шуваевич Кулиев (Перевод Наума Гребнева)
Терпима будь, а значит, будь добра,
Храни ее и под своей рукою
Дай счастье ей, а значит, дай покоя
Той женщине, которую люблю.
Дай знать ей, где друзья, а где враги,
И от морщин ее убереги,
Не дай пресытиться любимым делом,
Не дай отяжелеть душой и телом
Той женщине, которую люблю.
Обереги от порчи, от изъяна
Рук красоту ее и легкость стана,
Обереги ее от всякой боли,
От старости храни как можно доле
Ту женщину, которую люблю.
Из всех щедрот, из всех невзгод земли
Добро приблизь, все злое отдали,
Дай силы и возможность без предела
Жить подобру, благое делать дело
Той женщине, которую люблю.
Пусть будет наш остаток —
путь недальний
Не столько долгий, сколько беспечальный,
Ты сбереги тепло огня и крова,
Любовь мою до часа рокового
К той женщине, которую люблю.
Не приведи, судьба, на склоне дней
Ей пережить родных своих детей.
И если бед не избежать на свете,
Пошли их мне, не ей самой, не детям
Той женщины, которую люблю!
Кайсын Шуваевич Кулиев (Перевод Наума Гребнева)
Fate, please do not regret the good,
Be tolerant, and therefore, be kind,
Keep it and under your hand
Give her happiness, which means give rest
The woman I love.
Let her know where the friends are and where the enemies are,
And save her from wrinkles
Don't let me get fed up with what you love
Do not let your body and soul become heavy
The woman I love.
Amulets from damage, from a flaw
Hands her beauty and the ease of the camp,
Protect her from all pain
Keep as old as possible from old age
The woman I love.
Of all the bounties, of all the adversities of the earth
Approach good, give all evil
Give strength and opportunity without limit
Live fit, do good deed
The woman I love.
Let there be our remainder -
short path
Not so much long as carefree,
You save the heat of fire and shelter,
My love is until the hour of fatal
To the woman I love.
Do not bring fate on the slope of days
She outlive her native children.
And if trouble cannot be avoided in the world,
Send them to me, not to her, not to children
The woman I love!
Kaysyn Shuvaevich Kuliev (Translation by Naum Grebnev)
Be tolerant, and therefore, be kind,
Keep it and under your hand
Give her happiness, which means give rest
The woman I love.
Let her know where the friends are and where the enemies are,
And save her from wrinkles
Don't let me get fed up with what you love
Do not let your body and soul become heavy
The woman I love.
Amulets from damage, from a flaw
Hands her beauty and the ease of the camp,
Protect her from all pain
Keep as old as possible from old age
The woman I love.
Of all the bounties, of all the adversities of the earth
Approach good, give all evil
Give strength and opportunity without limit
Live fit, do good deed
The woman I love.
Let there be our remainder -
short path
Not so much long as carefree,
You save the heat of fire and shelter,
My love is until the hour of fatal
To the woman I love.
Do not bring fate on the slope of days
She outlive her native children.
And if trouble cannot be avoided in the world,
Send them to me, not to her, not to children
The woman I love!
Kaysyn Shuvaevich Kuliev (Translation by Naum Grebnev)
У записи 2 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Валерия Болховитина