Зимородок, где спит снег зимой?
Мне ли это знать? Ищите сами.
Мы уснём, укрытые снегами,
В кабачке "У серны золотой".
Солнце, опускаясь на вершины,
Сглаживает снег и грубость льда.
Те же, кто полётом одержимы,
И без крыльев долетят всегда.
Так летели мы, забот не зная,
Так нас холод тайно сторожил,
И до самых крокусов, до мая,
Наши души сном заворожил.
Зимородок тронулся в дорогу.
Тает снег, своих не помня снов.
У моих новорождённых слов
Крылья отрастают понемногу.
(перевод Ю.Покровской)
Автор Жан Кокто
Мне ли это знать? Ищите сами.
Мы уснём, укрытые снегами,
В кабачке "У серны золотой".
Солнце, опускаясь на вершины,
Сглаживает снег и грубость льда.
Те же, кто полётом одержимы,
И без крыльев долетят всегда.
Так летели мы, забот не зная,
Так нас холод тайно сторожил,
И до самых крокусов, до мая,
Наши души сном заворожил.
Зимородок тронулся в дорогу.
Тает снег, своих не помня снов.
У моих новорождённых слов
Крылья отрастают понемногу.
(перевод Ю.Покровской)
Автор Жан Кокто
Kingfisher, where does snow sleep in winter?
Do I know this? Search for yourself.
We fall asleep covered in snow
In the zucchini "At the chamois gold."
The sun descending to the peaks
Smoothes snow and roughness of ice.
Those who are obsessed with flying
And without wings they always fly.
So we flew without worries
So the cold secretly guarded us
And until the crocuses, until May,
Enchanted our souls with a dream.
Kingfisher set off on the road.
Snow is melting, not remembering their dreams.
My newborn words
The wings grow back a little.
(translation by Y. Pokrovskaya)
Author Jean Cocteau
Do I know this? Search for yourself.
We fall asleep covered in snow
In the zucchini "At the chamois gold."
The sun descending to the peaks
Smoothes snow and roughness of ice.
Those who are obsessed with flying
And without wings they always fly.
So we flew without worries
So the cold secretly guarded us
And until the crocuses, until May,
Enchanted our souls with a dream.
Kingfisher set off on the road.
Snow is melting, not remembering their dreams.
My newborn words
The wings grow back a little.
(translation by Y. Pokrovskaya)
Author Jean Cocteau
У записи 4 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Юлия Потапова