Я хорошо училась в школе, да чего греха таить — отлично, закончив школу с золотой медалью без каких-либо усилий. Я делала домашнее задание сразу после урока, если это было возможно, в общественном транспорте по пути на всякие кружки и в спортивные школы и т. п. В 22:00 я была уже в постели, никаких ночных бдений над учебниками. Я искренне не понимала: почему все не отличники? Ведь это так просто и интересно. Сделал дело — гуляй смело. Мысль о том, что неинтересное домашнее задание можно просто не делать, не приходила мне в голову. Была очень сильная догма: если есть задание, неважно, откуда оно и насколько оно мне интересно, его надо сделать как можно быстрее.
В студенчестве я подрабатывала переводами разных личных документов (типа свидетельства о рождении) для переводческих бюро. И вот одно из них мне написало: Елена, мы довольны качеством Ваших переводов, не хотели бы Вы отредактировать документы других переводчиков? Только ставка по редактуре в два раза ниже переводческой. Разумеется, это сыграло на руку моему самолюбию, и я, наивная отличница, согласилась: что бы и не отредактировать — не переводить же. На "переводы" без слез смотреть было невозможно. Я просто перевела всё заново, не заикнувшись о повышении оплаты за заказ, и почему-то продолжала брать и другие заказы по "редактуре". Менеджер, наверно, был счастлив, что нашел такую лохушку, а я просто недоумевала, как у них хватает смелости и наглости подсовывать мне такие некачественные работы на редактуру.
И вот сейчас, спустя десять лет, я не понимаю: а почему я тогда не отказалась от "редактуры"? Или не написала менеджеру, что их переводы переводами не назовешь и я согласна перевести всё заново, но по своей переводческой ставке? И еще сверху накинуть за "диагностику". :) На самом деле понятно, почему: к тому моменту у меня просто не было ни опыта отказа от задания, ни опыта переговоров.
В прошлом году Виталик стал посещать различные кружки, где задают домашнее задание. Отладка наших с ним отношений по этому поводу прошла не без проблем: я даже разово проконсультировалась с психологом. Она задала мне вопрос, который в корне перевернул всё мое представление об этом процессе: "Если он не сделает домашнее задание, что произойдет?" Действительно, что? Ребенок увидит последствия того, что он _сам_ не сделал — только и всего.
Эта заметка — памятка мне на будущий год, когда Виталик пойдет в школу. В гробу и в белых тапочках я эти детские домашние задания видела. Даже не хочу вникать, что там ему задано, сколько и к какому числу это надо выполнить. Готова только помочь по самостоятельному детскому запросу.
В студенчестве я подрабатывала переводами разных личных документов (типа свидетельства о рождении) для переводческих бюро. И вот одно из них мне написало: Елена, мы довольны качеством Ваших переводов, не хотели бы Вы отредактировать документы других переводчиков? Только ставка по редактуре в два раза ниже переводческой. Разумеется, это сыграло на руку моему самолюбию, и я, наивная отличница, согласилась: что бы и не отредактировать — не переводить же. На "переводы" без слез смотреть было невозможно. Я просто перевела всё заново, не заикнувшись о повышении оплаты за заказ, и почему-то продолжала брать и другие заказы по "редактуре". Менеджер, наверно, был счастлив, что нашел такую лохушку, а я просто недоумевала, как у них хватает смелости и наглости подсовывать мне такие некачественные работы на редактуру.
И вот сейчас, спустя десять лет, я не понимаю: а почему я тогда не отказалась от "редактуры"? Или не написала менеджеру, что их переводы переводами не назовешь и я согласна перевести всё заново, но по своей переводческой ставке? И еще сверху накинуть за "диагностику". :) На самом деле понятно, почему: к тому моменту у меня просто не было ни опыта отказа от задания, ни опыта переговоров.
В прошлом году Виталик стал посещать различные кружки, где задают домашнее задание. Отладка наших с ним отношений по этому поводу прошла не без проблем: я даже разово проконсультировалась с психологом. Она задала мне вопрос, который в корне перевернул всё мое представление об этом процессе: "Если он не сделает домашнее задание, что произойдет?" Действительно, что? Ребенок увидит последствия того, что он _сам_ не сделал — только и всего.
Эта заметка — памятка мне на будущий год, когда Виталик пойдет в школу. В гробу и в белых тапочках я эти детские домашние задания видела. Даже не хочу вникать, что там ему задано, сколько и к какому числу это надо выполнить. Готова только помочь по самостоятельному детскому запросу.
I studied well at school, but what a sin to conceal - excellent, having finished school with a gold medal without any effort. I did my homework right after the lesson, if possible, in public transport on the way to various clubs and sports schools, etc. At 22:00 I was already in bed, no night vigils over textbooks. I sincerely did not understand: why aren't everyone excellent students? It’s so simple and interesting. Business before pleasure. The idea that an uninteresting homework can simply not be done did not occur to me. There was a very strong dogma: if there is a task, no matter where it comes from or how interesting it is to me, it must be done as quickly as possible.
In college, I worked part-time by translating various personal documents (such as a birth certificate) for translation agencies. And one of them wrote to me: Elena, we are pleased with the quality of your translations, would you like to edit documents of other translators? Only the editing rate is two times lower than the translation rate. Of course, this played into the hands of my vanity, and I, a naive excellent student, agreed: that would not edit - not translate. It was impossible to look at “translations” without tears. I simply translated everything anew, not hinting at an increase in payment for the order, and for some reason continued to take other orders for the "editing". The manager must have been happy that he found such a sucker, and I was simply perplexed as they have the courage and the audacity to palm off on me such poor-quality editing work.
And now, ten years later, I don’t understand: why didn’t I abandon the "editing" then? Or didn’t I write to the manager that you can’t name their translations as translations and I agree to translate everything again, but at my own translation rate? And throw it on top for the "diagnostics". :) In fact, it is understandable why: by that time I simply had neither the experience of refusing the assignment, nor the experience of negotiations.
Last year, Vitalik began to attend various circles where they set homework. Debugging our relationship with him on this issue was not without problems: I even consulted a psychologist once. She asked me a question that fundamentally turned my whole idea about this process: "If he does not do his homework, what will happen?" Really what? The child will see the consequences of what he didn’t do - that's all.
This note is a memo to me next year when Vitalik goes to school. In the coffin and in white slippers I saw these children's homework. I don’t even want to delve into what was asked of him there, how much and by what date it needs to be completed. It is only ready to help on an independent children's request.
In college, I worked part-time by translating various personal documents (such as a birth certificate) for translation agencies. And one of them wrote to me: Elena, we are pleased with the quality of your translations, would you like to edit documents of other translators? Only the editing rate is two times lower than the translation rate. Of course, this played into the hands of my vanity, and I, a naive excellent student, agreed: that would not edit - not translate. It was impossible to look at “translations” without tears. I simply translated everything anew, not hinting at an increase in payment for the order, and for some reason continued to take other orders for the "editing". The manager must have been happy that he found such a sucker, and I was simply perplexed as they have the courage and the audacity to palm off on me such poor-quality editing work.
And now, ten years later, I don’t understand: why didn’t I abandon the "editing" then? Or didn’t I write to the manager that you can’t name their translations as translations and I agree to translate everything again, but at my own translation rate? And throw it on top for the "diagnostics". :) In fact, it is understandable why: by that time I simply had neither the experience of refusing the assignment, nor the experience of negotiations.
Last year, Vitalik began to attend various circles where they set homework. Debugging our relationship with him on this issue was not without problems: I even consulted a psychologist once. She asked me a question that fundamentally turned my whole idea about this process: "If he does not do his homework, what will happen?" Really what? The child will see the consequences of what he didn’t do - that's all.
This note is a memo to me next year when Vitalik goes to school. In the coffin and in white slippers I saw these children's homework. I don’t even want to delve into what was asked of him there, how much and by what date it needs to be completed. It is only ready to help on an independent children's request.
У записи 33 лайков,
2 репостов,
1154 просмотров.
2 репостов,
1154 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Елена Савинова