Ангел
По небу полуночи ангел летел, [1]
И тихую песню он пел;
И месяц, и звёзды, и тучи толпой
Внимали той песне святой.
Он пел о блаженстве безгрешных духов
Под кущами райских садов;
О Боге великом он пел, и хвала
Его непритворна была.
Он душу младую в объятиях нёс
Для мира печали и слёз.
И звук его песни в душе молодой
Остался — без слов, но живой.
И долго на свете томилась она,
Желанием чудным полна,
И звуков небес заменить не могли
Ей скучные песни земли.
1831
Примечания
Перейти ↑ «Одесский альманах на 1840 г.». Одесса, 1839. Автограф на отдельном листе, часть которого в ГБЛ, а другая — в ГИМ. Автограф — альбом Верещагиной. Авториз. копия — ПД, тетр. 15. Автограф первоначальной ред. под загл. «Песнь ангела» — ПД, тетр. 11, идентичная ему копия — тетр. 20. Это единственное юношеское ст-ние Лермонтова, которое было напечатано им самим и за его полной подписью.
Mikhail Lermontov
The Angel
The angel was flying through sky in midnight,
And softly he sang in his flight;
And clouds, and stars, and the moon in a throng
Hearkened to that holy song.
He sang of the garden of God's paradise,
Of innocent ghosts in its shade;
He sang of the God, and his vivacious praise
Was glories and unfeigned.
The juvenile soul he carried in arms
For worlds of distress and alarms;
The tune of his charming and heavenly song
Was left in the soul for long.
It roamed on earth many long nights and days,
Filled with a wonderful thirst,
And earth's boring songs could not ever replace
The sounds of heaven it lost.
© Copyright, 1996
Translated from Russian by Yevgeny Bonver, October 1995.
По небу полуночи ангел летел, [1]
И тихую песню он пел;
И месяц, и звёзды, и тучи толпой
Внимали той песне святой.
Он пел о блаженстве безгрешных духов
Под кущами райских садов;
О Боге великом он пел, и хвала
Его непритворна была.
Он душу младую в объятиях нёс
Для мира печали и слёз.
И звук его песни в душе молодой
Остался — без слов, но живой.
И долго на свете томилась она,
Желанием чудным полна,
И звуков небес заменить не могли
Ей скучные песни земли.
1831
Примечания
Перейти ↑ «Одесский альманах на 1840 г.». Одесса, 1839. Автограф на отдельном листе, часть которого в ГБЛ, а другая — в ГИМ. Автограф — альбом Верещагиной. Авториз. копия — ПД, тетр. 15. Автограф первоначальной ред. под загл. «Песнь ангела» — ПД, тетр. 11, идентичная ему копия — тетр. 20. Это единственное юношеское ст-ние Лермонтова, которое было напечатано им самим и за его полной подписью.
Mikhail Lermontov
The Angel
The angel was flying through sky in midnight,
And softly he sang in his flight;
And clouds, and stars, and the moon in a throng
Hearkened to that holy song.
He sang of the garden of God's paradise,
Of innocent ghosts in its shade;
He sang of the God, and his vivacious praise
Was glories and unfeigned.
The juvenile soul he carried in arms
For worlds of distress and alarms;
The tune of his charming and heavenly song
Was left in the soul for long.
It roamed on earth many long nights and days,
Filled with a wonderful thirst,
And earth's boring songs could not ever replace
The sounds of heaven it lost.
© Copyright, 1996
Translated from Russian by Yevgeny Bonver, October 1995.
Ангел
По небу полуночи ангел летел, [1]
И тихую песню он пел;
И месяц, и звёзды, и тучи толпой
Внимали той песне святой.
Он пел о блаженстве безгрешных духов
Под кущами райских садов;
О Боге великом он пел, и хвала
Его непритворна была.
Он душу младую в объятиях нёс
Для мира печали и слёз.
И звук его песни в душе молодой
Остался — без слов, но живой.
И долго на свете томилась она,
Желанием чудным полна,
И звуков небес заменить не могли
Ей скучные песни земли.
1831
Примечания
Перейти ↑ «Одесский альманах на 1840 г.». Одесса, 1839. Автограф на отдельном листе, часть которого в ГБЛ, а другая — в ГИМ. Автограф — альбом Верещагиной. Авториз. копия — ПД, тетр. 15. Автограф первоначальной ред. под загл. «Песнь ангела» — ПД, тетр. 11, идентичная ему копия — тетр. 20. Это единственное юношеское ст-ние Лермонтова, которое было напечатано им самим и за его полной подписью.
Mikhail Lermontov
The Angel
The angel was flying through sky in midnight,
And softly he sang in his flight;
And clouds, and stars, and the moon in a throng
Hearkened to that holy song.
He sang of the garden of God's paradise,
Of innocent ghosts in its shade;
He sang of the God, and his vivacious praise
Was glories and unfeigned.
The juvenile soul he carried in arms
For worlds of distress and alarms;
The tune of his charming and heavenly song
Was left in the soul for long.
It roamed on earth many long nights and days,
Filled with a wonderful thirst,
And earth's boring songs could not ever replace
The sounds of heaven it lost.
© Copyright, 1996
Translated from Russian by Yevgeny Bonver, October 1995.
По небу полуночи ангел летел, [1]
И тихую песню он пел;
И месяц, и звёзды, и тучи толпой
Внимали той песне святой.
Он пел о блаженстве безгрешных духов
Под кущами райских садов;
О Боге великом он пел, и хвала
Его непритворна была.
Он душу младую в объятиях нёс
Для мира печали и слёз.
И звук его песни в душе молодой
Остался — без слов, но живой.
И долго на свете томилась она,
Желанием чудным полна,
И звуков небес заменить не могли
Ей скучные песни земли.
1831
Примечания
Перейти ↑ «Одесский альманах на 1840 г.». Одесса, 1839. Автограф на отдельном листе, часть которого в ГБЛ, а другая — в ГИМ. Автограф — альбом Верещагиной. Авториз. копия — ПД, тетр. 15. Автограф первоначальной ред. под загл. «Песнь ангела» — ПД, тетр. 11, идентичная ему копия — тетр. 20. Это единственное юношеское ст-ние Лермонтова, которое было напечатано им самим и за его полной подписью.
Mikhail Lermontov
The Angel
The angel was flying through sky in midnight,
And softly he sang in his flight;
And clouds, and stars, and the moon in a throng
Hearkened to that holy song.
He sang of the garden of God's paradise,
Of innocent ghosts in its shade;
He sang of the God, and his vivacious praise
Was glories and unfeigned.
The juvenile soul he carried in arms
For worlds of distress and alarms;
The tune of his charming and heavenly song
Was left in the soul for long.
It roamed on earth many long nights and days,
Filled with a wonderful thirst,
And earth's boring songs could not ever replace
The sounds of heaven it lost.
© Copyright, 1996
Translated from Russian by Yevgeny Bonver, October 1995.
У записи 4 лайков,
0 репостов,
172 просмотров.
0 репостов,
172 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Вероника Вовденко