Якове, брате, еби лёжа ©
Берестяная грамота № 35 из Старой Руссы: в ней содержится краткая переписка двух братьев. Найдена в 1999 году, стратиграфическая дата – 20-50-е годы XII века. Вся грамота состоит из двух строчек, написанных разными почерками: адресат первого послания, видимо, мгновенно приписал к нему свой ответ.
Первая строка: От Радослава ко Хотеславоу. Възми оу прасола 2 гривене и 5 коуно.
Вторая сторка: Якове брате, еби лежа, ебехото, аесово.
Далее цитирую толкование грамоты по книге Янин, Зализняк, Гиппиус «Новгородские грамоты на бересте. Из раскопок 1997-2000 годов»:
«Радослав дает указание своему брату Хотеславу: "Возьми у прасола (торговца) 2 гривны и 5 кун". Это указание Хотеславу резко не понравилось; возможно, брат отсылает его к прасолу вместо того, чтобы просто отдать свой долг (ср. новгородскую берестяную грамоту XIV в. № 690). Он ответил язвительно и не стесняясь формой выражения. Обращение Якове брате (а не Радославе) - по-видимому, ироническое или даже саркастическое: Хотеслав называет брата не мирским, а крестильным именем, да еще со словом брате; надо полагать, что это было уместно лишь в церковной или в особо торжественной ситуации, но никак не в сочетании с последующей грубостью. Примерный смысл его ответа — 'Не оригинальничай (веди себя как все)'. По общей тональности такую реплику можно сравнить с современными репликами типа 'А ну, полегче!' К этому Хотеслав присовокупил два замысловатых эпитета для Радослава-Якова: ебехота 'похотливый' и менее ясное аесова — по-видимому, сложное слово из ае 'яйцо' и совати. Весь ответ Хотеслава — яркое свидетельство высокой изобретательности древнерусского человека в сфере небанальных ругательств.»
Берестяная грамота № 35 из Старой Руссы: в ней содержится краткая переписка двух братьев. Найдена в 1999 году, стратиграфическая дата – 20-50-е годы XII века. Вся грамота состоит из двух строчек, написанных разными почерками: адресат первого послания, видимо, мгновенно приписал к нему свой ответ.
Первая строка: От Радослава ко Хотеславоу. Възми оу прасола 2 гривене и 5 коуно.
Вторая сторка: Якове брате, еби лежа, ебехото, аесово.
Далее цитирую толкование грамоты по книге Янин, Зализняк, Гиппиус «Новгородские грамоты на бересте. Из раскопок 1997-2000 годов»:
«Радослав дает указание своему брату Хотеславу: "Возьми у прасола (торговца) 2 гривны и 5 кун". Это указание Хотеславу резко не понравилось; возможно, брат отсылает его к прасолу вместо того, чтобы просто отдать свой долг (ср. новгородскую берестяную грамоту XIV в. № 690). Он ответил язвительно и не стесняясь формой выражения. Обращение Якове брате (а не Радославе) - по-видимому, ироническое или даже саркастическое: Хотеслав называет брата не мирским, а крестильным именем, да еще со словом брате; надо полагать, что это было уместно лишь в церковной или в особо торжественной ситуации, но никак не в сочетании с последующей грубостью. Примерный смысл его ответа — 'Не оригинальничай (веди себя как все)'. По общей тональности такую реплику можно сравнить с современными репликами типа 'А ну, полегче!' К этому Хотеслав присовокупил два замысловатых эпитета для Радослава-Якова: ебехота 'похотливый' и менее ясное аесова — по-видимому, сложное слово из ае 'яйцо' и совати. Весь ответ Хотеслава — яркое свидетельство высокой изобретательности древнерусского человека в сфере небанальных ругательств.»
Jacob, brother, fucking lying ©
Birch-bark certificate No. 35 from Staraya Russa: it contains a brief correspondence of two brothers. Found in 1999, the stratigraphic date is the 20-50s of the XII century. The entire letter consists of two lines written in different handwritings: the addressee of the first message, apparently, instantly attributed his answer to it.
First line: From Radoslaw to Hoteslavou. Take out oh prasola 2 hryvnia and 5 kouno.
Second line: Jacob's brother, ebony lying, ebekhoto, aesovo.
Further, I quote the interpretation of the letter from the book by Yanin, Zaliznyak, Gippius "Novgorod letters on birch bark. From the excavations of 1997-2000 ":
“Radoslav instructs his brother Khoteslav:“ Take 2 hryvnias and 5 kuns from a prasol (merchant). ” Khoteslav sharply did not like this indication; perhaps his brother sends him to prasol instead of simply repaying his debt (cf. Novgorod birch bark letter XIV century. No. 690). He replied sarcastically and not embarrassed by the form of expression. Appeal to Jacob's brother (and not Radoslava) is apparently ironic or even sarcastic: Khoteslav calls his brother not a worldly but a baptismal name, and even with the word brother; it must be assumed that this was appropriate only in a church or in a particularly solemn situation, but not in combination with the subsequent rudeness. The approximate meaning of his answer is 'Do not be original (behave like everyone else).' In terms of overall tonality, such a replica can be compared with modern replicas of the type of 'Well, take it easy!' To this, Khoteslav added two intricate epithets for Radoslaw-Jacob: the ebony “lustful” and the less clear Aesova — apparently a difficult word from aye “egg” and sovat. The whole answer of Khoteslav is vivid evidence of the high ingenuity of ancient Russian man in the sphere of non-banal swearing. ”
Birch-bark certificate No. 35 from Staraya Russa: it contains a brief correspondence of two brothers. Found in 1999, the stratigraphic date is the 20-50s of the XII century. The entire letter consists of two lines written in different handwritings: the addressee of the first message, apparently, instantly attributed his answer to it.
First line: From Radoslaw to Hoteslavou. Take out oh prasola 2 hryvnia and 5 kouno.
Second line: Jacob's brother, ebony lying, ebekhoto, aesovo.
Further, I quote the interpretation of the letter from the book by Yanin, Zaliznyak, Gippius "Novgorod letters on birch bark. From the excavations of 1997-2000 ":
“Radoslav instructs his brother Khoteslav:“ Take 2 hryvnias and 5 kuns from a prasol (merchant). ” Khoteslav sharply did not like this indication; perhaps his brother sends him to prasol instead of simply repaying his debt (cf. Novgorod birch bark letter XIV century. No. 690). He replied sarcastically and not embarrassed by the form of expression. Appeal to Jacob's brother (and not Radoslava) is apparently ironic or even sarcastic: Khoteslav calls his brother not a worldly but a baptismal name, and even with the word brother; it must be assumed that this was appropriate only in a church or in a particularly solemn situation, but not in combination with the subsequent rudeness. The approximate meaning of his answer is 'Do not be original (behave like everyone else).' In terms of overall tonality, such a replica can be compared with modern replicas of the type of 'Well, take it easy!' To this, Khoteslav added two intricate epithets for Radoslaw-Jacob: the ebony “lustful” and the less clear Aesova — apparently a difficult word from aye “egg” and sovat. The whole answer of Khoteslav is vivid evidence of the high ingenuity of ancient Russian man in the sphere of non-banal swearing. ”
У записи 9 лайков,
0 репостов,
391 просмотров.
0 репостов,
391 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Владимир Стаценко