ПРО ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА Вспомнил зачем-то детский стишок. Скрюченная...

ПРО ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Вспомнил зачем-то детский стишок.

Скрюченная песня

Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.
А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.
И стояли у ворот
Скрюченные ёлки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.
И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она.
Сидя у окошка.
А за скрюченным мостом
Скрюченная баба
По болоту босиком
Прыгала, как жаба.
И была в руке у ней
Скрюченная палка,
И летела вслед за ней
Скрюченная галка.

Корней Чуковский

Захотелось найти оригинал, и вот что оказалось.

There Was a Crooked Man

There was a crooked man, and he walked a crooked mile.
He found a crooked sixpence against a crooked stile.
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house

Mother Goose Rhymes

Две большие разницы.
Во-первых, в переводе больше половины отсебятины. Волки, ёлки, баба и галка в оригинале отсутствуют. Но это не главное, на мой взгляд. Важнее то, что во-вторых. А именно: в английском оригинале рассказана история: некто пошел гулять, нашел монету, купил кошку, а та поймала мышку. В этой истории нет абсолютно ничего странного, то есть, например, скрюченная свинья не сносит скрюченное яйцо. Так что все слова "скрюченный" можно заменить на "оранжевый" или "марсианский", и ничего принципиально не поменяется. Поэтому скрюченность описанного мира напоминает зрительную иллюзию, вызванную кривыми зеркалами или цветными очками, за которыми всё привычно.
В переводе, на самом деле, тоже не происходит ничего сверхъестественного. Непонятно, зачем бабе прыгать по болоту, например, но это вполне допустимо. Главное, что все стихотворение представляет собой описание, а не повествование. То есть баба на болоте и волки у ворот - это типичная для данного мира ситуация. Таким образом, слово "скрюченный" - это уже не способ сделать скучную историю веселой (у Чуковского никакой истории и нет), а главная характеристика неправильного мира, ради которой написано стихотворение. Причем не шуточного, шиворот-навыворот игрового мира, а все того же человеческого, как и в оригинале. Вот только (если вам не настолько жалко мышку) в оригинале царит идиллия, а в переводе всё довольно страшно. Предположим, что кошка Чуковского жила в домике инвалида за речкой, но она мяукала на подоконнике и не факт, что ловила распоясавшихся ("летом и зимой") мышей. Прямо у ворот начиналась тайга, где поджидают добычу волки. Неподалеку имеется гиблое болото, где босиком (из-за нищеты, вероятно) прыгает (не иначе колдует) баба с палкой, над которой кружит черная птица (хоть это галка, а не ворон - символ смерти). Короче, всё довольно жутко, если присмотреться. В наше время можно допустить, что дело происходит в окрестностях Чернобыля, но автор явно не предполагал такой трактовки. В этом мире нет изменений (в тексте нет ни одного глагола совершенного вида), нет счастливых случайностей (ключевой момент оригинального произведения с монетой опущен). Я не специалист по творчеству Чуковского, но мысль о выражении им неприязни к окружающей советской действительности таким способом, думаю, будет правильной.

Кстати, Маршак перевел это стихотворение намного ближе к оригиналу. И намного скучнее, как мне кажется. Хотя и в нем присутствует декадентский мотив - в оригинале домик не рушится..

Жил-был человечек кривой на мосту.
Прошел он однажды кривую версту.
И вдруг на пути меж камней мостовой
Нашел потускневший полтинник кривой.
Купил на полтинник кривую он кошку,
А кошка кривую нашла ему мышку.
И так они жили втроем понемножку,
Покуда не рухнул кривой их домишко.
ABOUT TRANSFER DIFFICULTIES

I remembered for some reason a nursery rhyme.

Twisted song

There was a man in the world
Twisted legs
And he walked a century
On a twisted path.
And beyond the twisted river
In a twisted house
Lived in summer and winter
Twisted mice.
And stood at the gate
Twisted christmas trees
They walked without worries
Twisted wolves.
And they had one
Twisted cat
And she meowed.
Sitting at the window.
And behind a twisted bridge
Twisted woman
In the swamp barefoot
Jumped like a toad.
And was in her hand
Twisted stick
And flew after her
Twisted Jackdaw.
 
Korney Chukovsky

I wanted to find the original, and that's what turned out.

There Was a Crooked Man

There was a crooked man, and he walked a crooked mile.
He found a crooked sixpence against a crooked stile.
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house
 
Mother goose rhymes

Two big differences.
Firstly, in translation more than half of the gag. Wolves, Christmas trees, a woman and a jackdaw are absent in the original. But this is not the main thing, in my opinion. More importantly, secondly. Namely: in the original English story is told: someone went for a walk, found a coin, bought a cat, and she caught a mouse. There is absolutely nothing strange in this story, that is, for example, a twisted pig does not blow a twisted egg. So all the words “crooked” can be replaced by “orange” or “Martian,” and nothing will change fundamentally. Therefore, the torsion of the described world resembles a visual illusion caused by crooked mirrors or colored glasses, behind which everything is familiar.
In translation, in fact, nothing supernatural is happening either. It is unclear why the woman should jump in the swamp, for example, but this is perfectly acceptable. The main thing is that the whole poem is a description, not a narrative. That is, a woman in a swamp and wolves at the gate - this is a typical situation for this world. Thus, the word "twisted" is no longer a way to make a boring story fun (Chukovsky has no history), but the main characteristic of the wrong world, for which a poem is written. And not a comic, scruffy-twisted game world, but all the same human, as in the original. That's just (if you don’t feel so sorry for the mouse) the idyll reigns in the original, and in translation everything is pretty scary. Suppose that Chukovsky’s cat lived in the house of a disabled person by the river, but she meowed on the windowsill and it wasn’t a fact that she caught unbridled (“summer and winter”) mice. Right at the gate, the taiga began, where the wolves were waiting for prey. Nearby there is a black swamp, where a barefoot (due to poverty, probably) a woman (with a stick of magic) jumping with a stick circled by a black bird (although this is a jackdaw, not a raven - a symbol of death). In short, everything is pretty creepy if you look closely. In our time, we can assume that the case is happening in the vicinity of Chernobyl, but the author clearly did not expect such an interpretation. There are no changes in this world (there is not a single verb of a perfect form in the text), there are no happy accidents (the key moment of the original work with a coin is omitted). I’m not an expert on Chukovsky’s work, but the idea of ​​expressing hostility to the surrounding Soviet reality in this way, I think, will be correct.

By the way, Marshak translated this poem much closer to the original. And much more boring, it seems to me. Although there is a decadent motive in it - in the original the house does not collapse ..

Once upon a time there was a curve man on the bridge.
He once went a mile away.
And suddenly on the way between the stones of the pavement
Found a faded fifty-fifty curve.
He bought a cat for fifty dollars
And the cat found a mouse curve to him.
And so the three of them lived little by little,
Until their house collapsed in a curve.
У записи 17 лайков,
1 репостов,
1150 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Андрей Алдашев

Понравилось следующим людям